01/02/2021
Học tiếng Trung qua bài hát Ta Tên Trường An, Chàng Tên Cố Lý, 我叫长安,你叫故里, Wǒ jiào cháng'ān, nǐ jiào gùlǐ qua lời tiếng Trung, phiên âm quốc tế, phiên âm tiếng Việt và dịch nghĩa
Bài hát tiếng Trung: Ta Tên Trường An, Chàng Tên Cố Lý 我叫长安,你叫故里 Wǒ jiào cháng'ān, nǐ jiào gùlǐ- Doãn Tích Miên & Tiểu Điền Âm Nhạc Xã Lời bài hát Ta Tên Trường An, Chàng Tên Cố Lý tiếng Trung + phiên âm+ âm bồi+ dịch nghĩa: 城中下了一场微微细雨 chéng zhōng xià le yī chǎng wēiwēi xì yǔ trấng chung xe lơ i trảng uây uây xi ủy Trong thành mưa phùn rơi lất phất 不知会淋湿了谁的记忆 bù zhī·hui lín shī le shuí de jìyì pu chư huây lín sư lơ suấy tơ chi i Chẳng biết xối ướt hồi ức ai đây 听微风多情吹起了涟漪 tīng wēi fēng duōqíng chuī qǐ le liányī thing uây phâng tua trính truây trỉ lơ lén i Nghe làn gió đa tình khẽ thổi lên gợn sóng 多少才子佳人宿命成谜 duōshǎo cáizǐjiārén sù mìng chéng měi tua sảo trái chư che rấn xu ming trấng mẩy Bao tài tử giai nhân mệnh số trở thành câu đố 留一抹嫣红将誓言轻许 liú yī mǒ yānhóng jiāng shìyán qīng xǔ liếu i mủa den húng cheng sư dén tring xủy Để lại gò má ửng hồng nhẹ buông lời ước hẹn 呢喃细语惹人辗转思绪 nínán xì yǔ rě rén zhǎnzhuǎn sīxù ní nán xi ủy rửa rấn nẻn choản xư xuy Thỏ thẻ nỉ non chọc người suy nghĩ miên man 可愿煮酒往昔回忆缘起 kě yuàn zhǔ jiǔ wǎngxī huíyì yuánqǐ khửa doen chủ chiểu oảng xi huấy i doén trỉ Nguyện nấu rượu hồi tưởng lại căn nguyên năm xưa 点灯回眸百媚皆不如你 diǎn dēng huímóu bǎi mèi jiē bùrú nǐ tẻn tâng huấy mấu pải mây chia pu rú nỉ Thắp đèn nhìn lại bách mị chẳng bằng chàng 我叫长安你叫故里 wǒ jiào Cháng'ān nǐ jiào gùlǐ ủa cheo cháng an nỉ cheo cu lỉ Ta tên Trường An, chàng tên Cố Lý 世人笑说长安归故里 shìrén xiào shuō Cháng'ān guī gùlǐ sư rấn xeo sua cháng an quây cu lỉ Thế nhân cười nói Trường An thuộc về Cố Lý 我痴痴等你挽袖落笔 wǒ chī chī děng nǐ wǎn xiù luòbǐ ủa trư trư tẩng nỉ oản xiêu lua pỉ Ta ngây ngốc chờ chàng vén tay áo đặt bút 画一幅你我方寸之地 huà yī fú nǐ wǒ fāngcùn zhī de hoa i phú nỉ ủa phang truân chư tơ Họa một bức chàng ta một tấc lòng 我叫长安你叫故里 wǒ jiào Cháng'ān nǐ jiào gùlǐ ủa cheo cháng an nỉ cheo cu lỉ Ta tên Trường An, chàng tên Cố Lý 可惜长安尽头无故里 kěxī Cháng'ān jìntóu wúgù lǐ khửa xi cháng an chin thấu ú cu lỉ Tiếc là Trường An không có được Cố Lý 已等不到年少到古稀 yǐ děng bùdào nián shǎo dào gǔxī ỉ tẩng pu tao nén sảo tao củ xi Chẳng đợi được niên thiếu đến tuổi bảy mươi 留一抹嫣红将誓言轻许 liú yī mǒ yānhóng jiāng shìyán qīng xǔ liếu i mủa den húng cheng sư dén tring xủy Để lại gò má ửng hồng nhẹ buông lời ước hẹn 呢喃细语惹人辗转思绪 nínán xì yǔ rě rén zhǎnzhuǎn sīxù ní nán xi ủy rửa rấn nẻn choản xư xuy Thỏ thẻ nỉ non chọc người suy nghĩ miên man 可愿煮酒往昔回忆缘起 kě yuàn zhǔ jiǔ wǎngxī huíyì yuánqǐ khửa doen chủ chiểu oảng xi huấy i doén trỉ Nguyện nấu rượu hồi tưởng lại căn nguyên năm xưa 点灯回眸百媚皆不如你 diǎn dēng huímóu bǎi mèi jiē bùrú nǐ tẻn tâng huấy mấu pải mây chia pu rú nỉ Thắp đèn nhìn lại bách mị chẳng bằng chàng 我叫长安你叫故里 wǒ jiào Cháng'ān nǐ jiào gùlǐ ủa cheo cháng an nỉ cheo cu lỉ Ta tên Trường An, chàng tên Cố Lý 世人笑说长安归故里 shìrén xiào shuō Cháng'ān guī gùlǐ sư rấn xeo sua cháng an quây cu lỉ Thế nhân cười nói Trường An thuộc về Cố Lý 我痴痴等你挽袖落笔 wǒ chī chī děng nǐ wǎn xiù luòbǐ ủa trư trư tẩng nỉ oản xiêu lua pỉ Ta ngây ngốc chờ chàng vén tay áo đặt bút 画一幅你我方寸之地 huà yī fú nǐ wǒ fāngcùn zhī de hoa i phú nỉ ủa phang truân chư tơ Họa một bức chàng ta một tấc lòng 我叫长安你叫故里 wǒ jiào Cháng'ān nǐ jiào gùlǐ ủa cheo cháng an nỉ cheo cu lỉ Ta tên Trường An, chàng tên Cố Lý 可惜长安尽头无故里 kěxī Cháng'ān jìntóu wúgù lǐ khửa xi cháng an chin thấu ú cu lỉ Tiếc là Trường An không có được Cố Lý 已等不到年少到古稀 yǐ děng bùdào nián shǎo dào gǔxī ỉ tẩng pu tao nén sảo tao củ xi Chẳng đợi được niên thiếu đến tuổi bảy mươi 我叫长安你叫故里 wǒ jiào Cháng'ān nǐ jiào gùlǐ ủa cheo cháng an nỉ cheo cu lỉ Ta tên Trường An, chàng tên Cố Lý 世人笑说长安归故里 shìrén xiào shuō Cháng'ān guī gùlǐ sư rấn xeo sua cháng an quây cu lỉ Thế nhân cười nói Trường An thuộc về Cố Lý 我痴痴等你挽袖落笔 wǒ chī chī děng nǐ wǎn xiù luòbǐ ủa trư trư tẩng nỉ oản xiêu lua pỉ Ta ngây ngốc chờ chàng vén tay áo đặt bút 画一幅你我方寸之地 huà yī fú nǐ wǒ fāngcùn zhī de hoa i phú nỉ ủa phang truân chư tơ Họa một bức chàng ta một tấc lòng 我叫长安你叫故里 wǒ jiào Cháng'ān nǐ jiào gùlǐ ủa cheo cháng an nỉ cheo cu lỉ Ta tên Trường An, chàng tên Cố Lý 可惜长安尽头无故里 kěxī Cháng'ān jìntóu wúgù lǐ khửa xi cháng an chin thấu ú cu lỉ Tiếc là Trường An không có được Cố Lý 已等不到年少到古稀 yǐ děng bùdào nián shǎo dào gǔxī ỉ tẩng pu tao nén sảo tao củ xi Chẳng đợi được niên thiếu đến tuổi bảy mươi 从此梦里星辰化作你 cóngcǐ mèng lǐ xīngchén huà zuò nǐ trúng trử mâng lỉ xing trấn hoa chua nỉ Từ đây trong cơn mơ sao trời hóa thành chàng
Học tiếng Trung qua bài hát Ta Tên Trường An, Chàng Tên Cố Lý – 我叫长安,你叫故里. Trong bài viết này, chúng tôi sẽ cung cấp đến các bạn lời tiếng Trung, tiếng Việt và phiên âm của bài hát Ta Tên Trường An, Chàng Tên Cố Lý – 我叫长安,你叫故里. Hãy cùng đón xem nhé! Ta Tên Trường An, Chàng Tên Cố Lý – 我叫长安,你叫故里 – Wǒ jiào cháng’ān, nǐ jiào gùlǐLời bài hát Ta Tên Trường An, Chàng Tên Cố Lý tiếng Trung + phiên âm + dịch nghĩa 城中下了一场微微细雨 chéng zhōng xià le yī chǎng wēiwēi xì yǔ Trong thành xuất hiện một cơn mưa nhỏ 不知会淋湿了谁的记忆 bù zhī·hui lín shī le shuí de jìyì Bất giác làm ký ức của ai đó ướt nhòe 听微风多情吹起了涟漪 tīng wēi fēng duōqíng chuī qǐ le liányī Nghe làn gió nhẹ đa tình thổi lên những gợn sóngg 多少才子佳人宿命成谜 duōshǎo cáizǐjiārén sù mìng chéng měi Số phận của bao giai nhân tài tử trở thành ẩn số đố 留一抹嫣红将誓言轻许 liú yī mǒ yānhóng jiāng shìyán qīng xǔ Để lại một chút ửng hồng buông lời thề ước 呢喃细语惹人辗转思绪 nínán xì yǔ rě rén zhǎnzhuǎn sīxù Thì thầm nỉ non làm người trăn trở suy tư 可愿煮酒往昔回忆缘起 kě yuàn zhǔ jiǔ wǎngxī huíyì yuánqǐ Nguyện hâm nóng ly rượu nối lại duyên tình hồi ức khi xưa 点灯回眸百媚皆不如你 diǎn dēng huímóu bǎi mèi jiē bùrú nǐ Thắp đèn nhìn lại bách mị cũng chẳng bằng chàng 我叫长安你叫故里 wǒ jiào Cháng’ān nǐ jiào gùlǐ Ta tên Trường An, Chàng tên Cổ Lý 世人笑说长安归故里 shìrén xiào shuō Cháng’ān guī gùlǐ Thế nhân nói đùa Trường An thuộc về Cổ Lý 我痴痴等你挽袖落笔 wǒ chī chī děng nǐ wǎn xiù luòbǐ Ta si mê chờ chàng xắn tay đặt bút 画一幅你我方寸之地 huà yī fú nǐ wǒ fāngcùn zhī de Vẽ một bức tranh có ta với chàng 我叫长安你叫故里 wǒ jiào Cháng’ān nǐ jiào gùlǐ Ta tên Trường An, Chàng tên Cổ Lý 可惜长安尽头无故里 kěxī Cháng’ān jìntóu wúgù lǐ Đáng tiếc rằng cuối cùng của Trường An lại không có Cổ Lý 已等不到年少到古稀 yǐ děng bùdào nián shǎo dào gǔxī Chờ không được từ thiếu niên tới thất tuần 留一抹嫣红将誓言轻许 liú yī mǒ yānhóng jiāng shìyán qīng xǔ Để lại một chút ửng hồng buông lời thề ước 呢喃细语惹人辗转思绪 nínán xì yǔ rě rén zhǎnzhuǎn sīxù Thì thầm nỉ non làm người trăn trở suy tư 可愿煮酒往昔回忆缘起 kě yuàn zhǔ jiǔ wǎngxī huíyì yuánqǐ Nguyện hâm nóng ly rượu nối lại duyên tình hồi ức khi xưa 点灯回眸百媚皆不如你 diǎn dēng huímóu bǎi mèi jiē bùrú nǐ Thắp đèn nhìn lại bách mị cũng chẳng bằng chàng 我叫长安你叫故里 wǒ jiào Cháng’ān nǐ jiào gùlǐ Ta tên Trường An, Chàng tên Cổ Lý 世人笑说长安归故里 shìrén xiào shuō Cháng’ān guī gùlǐ Thế nhân nói đùa Trường An thuộc về Cổ Lý 我痴痴等你挽袖落笔 wǒ chī chī děng nǐ wǎn xiù luòbǐ Ta si mê chờ chàng xắn tay đặt bút 画一幅你我方寸之地 huà yī fú nǐ wǒ fāngcùn zhī de Vẽ một bức tranh có ta với chàng 我叫长安你叫故里 wǒ jiào Cháng’ān nǐ jiào gùlǐ Ta tên Trường An, Chàng tên Cổ Lý 可惜长安尽头无故里 kěxī Cháng’ān jìntóu wúgù lǐ Đáng tiếc rằng cuối cùng của Trường An lại không có Cổ Lý 已等不到年少到古稀 yǐ děng bùdào nián shǎo dào gǔxī Chờ không được từ thiếu niên tới thất tuần 我叫长安你叫故里 wǒ jiào Cháng’ān nǐ jiào gùlǐ Ta tên Trường An, Chàng tên Cổ Lý 世人笑说长安归故里 shìrén xiào shuō Cháng’ān guī gùlǐ Thế nhân nói đùa Trường An thuộc về Cổ Lý 我痴痴等你挽袖落笔 wǒ chī chī děng nǐ wǎn xiù luòbǐ Ta si mê chờ chàng xắn tay đặt bút 画一幅你我方寸之地 huà yī fú nǐ wǒ fāngcùn zhī de Vẽ một bức tranh có ta với chàng 我叫长安你叫故里 wǒ jiào Cháng’ān nǐ jiào gùlǐ Ta tên Trường An, Chàng tên Cổ Lý 可惜长安尽头无故里 kěxī Cháng’ān jìntóu wúgù lǐ Đáng tiếc rằng cuối cùng của Trường An lại không có Cổ Lý 已等不到年少到古稀 yǐ děng bùdào nián shǎo dào gǔxī Chờ không được từ thiếu niên tới thất tuần 从此梦里星辰化作你 cóngcǐ mèng lǐ xīngchén huà zuò nǐ Từ đó, chàng biến thành những ngôi sao trong mộng |