Cố lý trường an nghĩa là gì

01/02/2021

Học tiếng Trung qua bài hát Ta Tên Trường An, Chàng Tên Cố Lý, 我叫长安,你叫故里, Wǒ jiào cháng'ān, nǐ jiào gùlǐ qua lời tiếng Trung, phiên âm quốc tế, phiên âm tiếng Việt và dịch nghĩa

Bài hát tiếng Trung: Ta Tên Trường An, Chàng Tên Cố Lý 我叫长安,你叫故里 Wǒ jiào cháng'ān, nǐ jiào gùlǐ- Doãn Tích Miên & Tiểu Điền Âm Nhạc Xã  

Lời bài hát Ta Tên Trường An, Chàng Tên Cố Lý tiếng Trung + phiên âm+ âm bồi+ dịch nghĩa:

城中下了一场微微细雨 chéng zhōng xià le yī chǎng wēiwēi xì yǔ trấng chung xe lơ i trảng uây uây xi ủy

Trong thành mưa phùn rơi lất phất

不知会淋湿了谁的记忆 bù zhī·hui lín shī le shuí de jìyì pu chư huây lín sư lơ suấy tơ chi i

Chẳng biết xối ướt hồi ức ai đây

听微风多情吹起了涟漪 tīng wēi fēng duōqíng chuī qǐ le liányī thing uây phâng tua trính truây trỉ lơ lén i

Nghe làn gió đa tình khẽ thổi lên gợn sóng

多少才子佳人宿命成谜 duōshǎo cáizǐjiārén sù mìng chéng měi tua sảo trái chư che rấn xu ming trấng mẩy

Bao tài tử giai nhân mệnh số trở thành câu đố

留一抹嫣红将誓言轻许 liú yī mǒ yānhóng jiāng shìyán qīng xǔ liếu i mủa den húng cheng sư dén tring xủy

Để lại gò má ửng hồng nhẹ buông lời ước hẹn

呢喃细语惹人辗转思绪 nínán xì yǔ rě rén zhǎnzhuǎn sīxù ní nán xi ủy rửa rấn nẻn choản xư xuy

Thỏ thẻ nỉ non chọc người suy nghĩ miên man

可愿煮酒往昔回忆缘起 kě yuàn zhǔ jiǔ wǎngxī huíyì yuánqǐ khửa doen chủ chiểu oảng xi huấy i doén trỉ

Nguyện nấu rượu hồi tưởng lại căn nguyên năm xưa

点灯回眸百媚皆不如你 diǎn dēng huímóu bǎi mèi jiē bùrú nǐ tẻn tâng huấy mấu pải mây chia pu rú nỉ

Thắp đèn nhìn lại bách mị chẳng bằng chàng

我叫长安你叫故里 wǒ jiào Cháng'ān nǐ jiào gùlǐ ủa cheo cháng an nỉ cheo cu lỉ

Ta tên Trường An, chàng tên Cố Lý

世人笑说长安归故里 shìrén xiào shuō Cháng'ān guī gùlǐ sư rấn xeo sua cháng an quây cu lỉ

Thế nhân cười nói Trường An thuộc về Cố Lý

我痴痴等你挽袖落笔 wǒ chī chī děng nǐ wǎn xiù luòbǐ ủa trư trư tẩng nỉ oản xiêu lua pỉ

Ta ngây ngốc chờ chàng vén tay áo đặt bút

画一幅你我方寸之地 huà yī fú nǐ wǒ fāngcùn zhī de hoa i phú nỉ ủa phang truân chư tơ

Họa một bức chàng ta một tấc lòng

我叫长安你叫故里 wǒ jiào Cháng'ān nǐ jiào gùlǐ ủa cheo cháng an nỉ cheo cu lỉ

Ta tên Trường An, chàng tên Cố Lý

可惜长安尽头无故里 kěxī Cháng'ān jìntóu wúgù lǐ khửa xi cháng an chin thấu ú cu lỉ

Tiếc là Trường An không có được Cố Lý

已等不到年少到古稀 yǐ děng bùdào nián shǎo dào gǔxī ỉ tẩng pu tao nén sảo tao củ xi

Chẳng đợi được niên thiếu đến tuổi bảy mươi

留一抹嫣红将誓言轻许 liú yī mǒ yānhóng jiāng shìyán qīng xǔ liếu i mủa den húng cheng sư dén tring xủy

Để lại gò má ửng hồng nhẹ buông lời ước hẹn

呢喃细语惹人辗转思绪 nínán xì yǔ rě rén zhǎnzhuǎn sīxù ní nán xi ủy rửa rấn nẻn choản xư xuy

Thỏ thẻ nỉ non chọc người suy nghĩ miên man

可愿煮酒往昔回忆缘起 kě yuàn zhǔ jiǔ wǎngxī huíyì yuánqǐ khửa doen chủ chiểu oảng xi huấy i doén trỉ

Nguyện nấu rượu hồi tưởng lại căn nguyên năm xưa

点灯回眸百媚皆不如你 diǎn dēng huímóu bǎi mèi jiē bùrú nǐ tẻn tâng huấy mấu pải mây chia pu rú nỉ

Thắp đèn nhìn lại bách mị chẳng bằng chàng

我叫长安你叫故里 wǒ jiào Cháng'ān nǐ jiào gùlǐ ủa cheo cháng an nỉ cheo cu lỉ

Ta tên Trường An, chàng tên Cố Lý

世人笑说长安归故里 shìrén xiào shuō Cháng'ān guī gùlǐ sư rấn xeo sua cháng an quây cu lỉ

Thế nhân cười nói Trường An thuộc về Cố Lý

我痴痴等你挽袖落笔 wǒ chī chī děng nǐ wǎn xiù luòbǐ ủa trư trư tẩng nỉ oản xiêu lua pỉ

Ta ngây ngốc chờ chàng vén tay áo đặt bút

画一幅你我方寸之地 huà yī fú nǐ wǒ fāngcùn zhī de hoa i phú nỉ ủa phang truân chư tơ

Họa một bức chàng ta một tấc lòng

我叫长安你叫故里 wǒ jiào Cháng'ān nǐ jiào gùlǐ ủa cheo cháng an nỉ cheo cu lỉ

Ta tên Trường An, chàng tên Cố Lý

可惜长安尽头无故里 kěxī Cháng'ān jìntóu wúgù lǐ khửa xi cháng an chin thấu ú cu lỉ

Tiếc là Trường An không có được Cố Lý

已等不到年少到古稀 yǐ děng bùdào nián shǎo dào gǔxī ỉ tẩng pu tao nén sảo tao củ xi

Chẳng đợi được niên thiếu đến tuổi bảy mươi

我叫长安你叫故里 wǒ jiào Cháng'ān nǐ jiào gùlǐ ủa cheo cháng an nỉ cheo cu lỉ

Ta tên Trường An, chàng tên Cố Lý

世人笑说长安归故里 shìrén xiào shuō Cháng'ān guī gùlǐ sư rấn xeo sua cháng an quây cu lỉ

Thế nhân cười nói Trường An thuộc về Cố Lý

我痴痴等你挽袖落笔 wǒ chī chī děng nǐ wǎn xiù luòbǐ ủa trư trư tẩng nỉ oản xiêu lua pỉ

Ta ngây ngốc chờ chàng vén tay áo đặt bút

画一幅你我方寸之地 huà yī fú nǐ wǒ fāngcùn zhī de hoa i phú nỉ ủa phang truân chư tơ

Họa một bức chàng ta một tấc lòng

我叫长安你叫故里 wǒ jiào Cháng'ān nǐ jiào gùlǐ ủa cheo cháng an nỉ cheo cu lỉ

Ta tên Trường An, chàng tên Cố Lý

可惜长安尽头无故里 kěxī Cháng'ān jìntóu wúgù lǐ khửa xi cháng an chin thấu ú cu lỉ

Tiếc là Trường An không có được Cố Lý

已等不到年少到古稀 yǐ děng bùdào nián shǎo dào gǔxī ỉ tẩng pu tao nén sảo tao củ xi

Chẳng đợi được niên thiếu đến tuổi bảy mươi

从此梦里星辰化作你 cóngcǐ mèng lǐ xīngchén huà zuò nǐ trúng trử mâng lỉ xing trấn hoa chua nỉ

Từ đây trong cơn mơ sao trời hóa thành chàng

Cố lý trường an nghĩa là gì

Học tiếng Trung qua bài hát Ta Tên Trường An, Chàng Tên Cố Lý – 我叫长安,你叫故里. Trong bài viết này, chúng tôi sẽ cung cấp đến các bạn lời tiếng Trung, tiếng Việt và phiên âm của bài hát Ta Tên Trường An, Chàng Tên Cố Lý – 我叫长安,你叫故里. Hãy cùng đón xem nhé!

Ta Tên Trường An, Chàng Tên Cố Lý – 我叫长安,你叫故里 – Wǒ jiào cháng’ān, nǐ jiào gùlǐ

Lời bài hát Ta Tên Trường An, Chàng Tên Cố Lý tiếng Trung + phiên âm + dịch nghĩa

城中下了一场微微细雨 chéng zhōng xià le yī chǎng wēiwēi xì yǔ

Trong thành xuất hiện một cơn mưa nhỏ

不知会淋湿了谁的记忆 bù zhī·hui lín shī le shuí de jìyì

Bất giác làm ký ức của ai đó ướt nhòe

听微风多情吹起了涟漪 tīng wēi fēng duōqíng chuī qǐ le liányī

Nghe làn gió nhẹ đa tình thổi lên những gợn sóngg

多少才子佳人宿命成谜 duōshǎo cáizǐjiārén sù mìng chéng měi

Số phận của bao giai nhân tài tử trở thành ẩn số đố

留一抹嫣红将誓言轻许 liú yī mǒ yānhóng jiāng shìyán qīng xǔ

Để lại một chút ửng hồng buông lời thề ước

呢喃细语惹人辗转思绪 nínán xì yǔ rě rén zhǎnzhuǎn sīxù

Thì thầm nỉ non làm người trăn trở suy tư

可愿煮酒往昔回忆缘起 kě yuàn zhǔ jiǔ wǎngxī huíyì yuánqǐ

Nguyện hâm nóng ly rượu nối lại duyên tình hồi ức khi xưa

点灯回眸百媚皆不如你 diǎn dēng huímóu bǎi mèi jiē bùrú nǐ

Thắp đèn nhìn lại bách mị cũng chẳng bằng chàng

我叫长安你叫故里 wǒ jiào Cháng’ān nǐ jiào gùlǐ

Ta tên Trường An, Chàng tên Cổ Lý

世人笑说长安归故里 shìrén xiào shuō Cháng’ān guī gùlǐ

Thế nhân nói đùa Trường An thuộc về Cổ Lý

我痴痴等你挽袖落笔 wǒ chī chī děng nǐ wǎn xiù luòbǐ

Ta si mê chờ chàng xắn tay đặt bút

画一幅你我方寸之地 huà yī fú nǐ wǒ fāngcùn zhī de

Vẽ một bức tranh có ta với chàng

我叫长安你叫故里 wǒ jiào Cháng’ān nǐ jiào gùlǐ

Ta tên Trường An, Chàng tên Cổ Lý

可惜长安尽头无故里 kěxī Cháng’ān jìntóu wúgù lǐ

Đáng tiếc rằng cuối cùng của Trường An lại không có Cổ Lý

已等不到年少到古稀 yǐ děng bùdào nián shǎo dào gǔxī

Chờ không được từ thiếu niên tới thất tuần

留一抹嫣红将誓言轻许 liú yī mǒ yānhóng jiāng shìyán qīng xǔ

Để lại một chút ửng hồng buông lời thề ước

呢喃细语惹人辗转思绪 nínán xì yǔ rě rén zhǎnzhuǎn sīxù

Thì thầm nỉ non làm người trăn trở suy tư

可愿煮酒往昔回忆缘起 kě yuàn zhǔ jiǔ wǎngxī huíyì yuánqǐ

Nguyện hâm nóng ly rượu nối lại duyên tình hồi ức khi xưa

点灯回眸百媚皆不如你 diǎn dēng huímóu bǎi mèi jiē bùrú nǐ

Thắp đèn nhìn lại bách mị cũng chẳng bằng chàng

我叫长安你叫故里 wǒ jiào Cháng’ān nǐ jiào gùlǐ

Ta tên Trường An, Chàng tên Cổ Lý

世人笑说长安归故里 shìrén xiào shuō Cháng’ān guī gùlǐ

Thế nhân nói đùa Trường An thuộc về Cổ Lý

我痴痴等你挽袖落笔 wǒ chī chī děng nǐ wǎn xiù luòbǐ

Ta si mê chờ chàng xắn tay đặt bút

画一幅你我方寸之地 huà yī fú nǐ wǒ fāngcùn zhī de

Vẽ một bức tranh có ta với chàng

我叫长安你叫故里 wǒ jiào Cháng’ān nǐ jiào gùlǐ

Ta tên Trường An, Chàng tên Cổ Lý

可惜长安尽头无故里 kěxī Cháng’ān jìntóu wúgù lǐ

Đáng tiếc rằng cuối cùng của Trường An lại không có Cổ Lý

已等不到年少到古稀 yǐ děng bùdào nián shǎo dào gǔxī

Chờ không được từ thiếu niên tới thất tuần

我叫长安你叫故里 wǒ jiào Cháng’ān nǐ jiào gùlǐ

Ta tên Trường An, Chàng tên Cổ Lý

世人笑说长安归故里 shìrén xiào shuō Cháng’ān guī gùlǐ

Thế nhân nói đùa Trường An thuộc về Cổ Lý

我痴痴等你挽袖落笔 wǒ chī chī děng nǐ wǎn xiù luòbǐ

Ta si mê chờ chàng xắn tay đặt bút

画一幅你我方寸之地 huà yī fú nǐ wǒ fāngcùn zhī de

Vẽ một bức tranh có ta với chàng

我叫长安你叫故里 wǒ jiào Cháng’ān nǐ jiào gùlǐ

Ta tên Trường An, Chàng tên Cổ Lý

可惜长安尽头无故里 kěxī Cháng’ān jìntóu wúgù lǐ

Đáng tiếc rằng cuối cùng của Trường An lại không có Cổ Lý

已等不到年少到古稀 yǐ děng bùdào nián shǎo dào gǔxī

Chờ không được từ thiếu niên tới thất tuần

从此梦里星辰化作你 cóngcǐ mèng lǐ xīngchén huà zuò nǐ

Từ đó, chàng biến thành những ngôi sao trong mộng