Nhờ các bạn dịch sang Tiếng Anh dùm : Xuất kho, Nhập kho,Bảng tổng hợp nhập kho theo hóa đơn. Xin cảm ơn các bạn nhiều. meocondungcamGuest
xuất kho : issue nhập kho : receipt nuht1705Guest
bảng tông hợp hàng nhập kho :Receipt summary report vanvuTrung cấp
Bảng tổng hợp nhập kho theo hóa đơn Purchase receipt register by invoice nghiatcGuest
Nhập kho: Input Xuất kho: Output Kieu11Sơ cấp
Nhập kho : Stock Receiving Xuất kho : Stock delivering Bảng tổng hợp nhập kho theo hóa đơn : Stock Receiving Summary Report by invoice Tho TrinhGuest
Nhập kho: Goods receipt note Xuất kho: Goods delivery note Bảng tổng hợp xuất nhập tồn: Stock Movement Summary Lê Huyền ChangGuest
Ôi e dốt tiếng anh, đọc thấy có mỗi thuật ngữ xuất kho và nhập kho mà dịch được ra bản tiếng anh nhiều thía ko biêt, e càng chùn chân học tiếng anh thaiduy2Guest
the kho : stock check list CashFlowSơ cấpketoan4matCao cấp
receipt là phiếu thu thì chuẩn hơn cheerfullineGuest
Nhập kho: Stock In Xuất kho: Stock Out thanhphuong36Guest
Thẻ kho là: stock card, hay chính là sổ kho - stock book. Xuất kho: to deliver Nhập kho: to receive mai29Guest
Phiếu nhập kho: store received voucher Phiếu xuất kho: store isued voucher ketoan31Trung cấp
chán quá, mỗi người trả lời một kiểu, chả biết ai đúng, đây là 1 hạn chế khi tham gia diễn đàn. RhumSơ cấp
Phiếu nhập kho : Receiving report Phiếu xuất kho : Store requisition slip robust84Guest
Dầu sao bạn cũng nên cảm ơn mọi người đã tư vấn cho bạn. Bạn có thể tra ngược lại các từ này, để biết từ nào chính xác nhất mà. Theo kinh nghiệm của mình, bạn vào google, gõ như sau: definition: goods receipt note. Kết quả sẽ được định nghĩa chính xác của các từ này. Theo mình, phiếu nhập kho: goods receipt note, phiếu xuất kho: goods delivery note. Xuất kho: deliver, nhập kho: receive. gauconTrung cấp
Theo thực tế tại công ty mình: - Nhập kho: Good Receipt - Xuất kho: Good Issue hai2haiVNUNI Makes a difference
Cash receipt thì mới là phiếu thu. Dịch phải đi kèm ngữ cảnh. Nếu ở phân hệ tiền mặt thì người ra nói 1 từ receipt là hiểu phiếu thu, nhưng ở phần hành kho thì nói receipt nghĩa là (phiếu) nhập kho (tùy theo là danh từ hay động từ). Vì thế hãy dịch khi đi cùng ngữ cảnh nhé. Thế mới biết ko chỉ tiếng việt mới bão táp mà tiếng anh cũng ko kém nhẩy? Còn ở trên, từ nào cũng có thể sử dụng được cả. Receipt hay Issues (deliver) Note đều phải sử dụng theo ngữ cảnh. Goods Receipt thì nó liên quan tới hàng hóa, nhưng nếu là nhập kho vật tư thì ko dùng goods được mà dùng Material Receipt. Nhập kho hàng hóa, vật tư, công cụ hay tiền (thu tiền),... thì đều dùng receipt được cả. Vấn đề là dùng bối cảnh nào (chủ đề khi dịch là gì), đi kèm từ nào,... Trong từ điển, các bạn ko thấy 1 từ có cả "1 kho" nghĩa à? Tóm lại: Hãy hiểu bản chất của từ cần dịch ở phía ngôn ngữ đó. Và hãy học tiếng anh bài bản. Không thể bắt có 1 từ "chuẩn" được. Tôi vừa viết xong bài này thì có bạn lại hỏi là "Từ nào là CHUẨN?" |