Tôi không hề yếu đuối mà thậm chí còn rất mạnh mẽ, vậy mà tôi đã bật khóc ngon lành khi cảm nhận được sự trơ trọi của mình giữa dòng đời xô bồ hối hả. Nhưng đó chưa phải là tất cả bởi nỗi sợ hãi còn kinh khủng hơn khi ngày đầu tiên tôi bước vào lớp và được các bạn chào đón bằng những câu tiếng Anh kỳ lạ mà tôi chưa từng nghe nói bao giờ. Khi còn học cấp III, tôi chỉ được học ngữ pháp chứ có biết gì là listening hay speaking đâu, thế mà lên đại học tôi suốt ngày bị tra tấn, ám ảnh bởi những tiếng nói, những âm thanh kỳ lạ đó. Mọi suy nghĩ như sụp đổ, tôi không hiểu cô giáo cũng như các bạn đang nói gì, tôi tưởng mình lạc vào một đất nước mà không có người nào cùng dân tộc với mình… Trong cuộc đời mỗi người ai chẳng có ước mơ, ai chẳng một lần ấp ủ sau này sẽ thế nọ thế kia, nhưng con đường để chạm tay đến ước mơ thì quả là gian nan, đầy thử thách và con đường ấy đã đánh gục bao trái tim và tinh thần. Ngay từ khi còn nhỏ tôi đã mơ ước sẽ trở thành một người phiên dịch tiếng Anh giỏi cho chủ tịch nước, các nguyên thủ quốc gia trong tương lai. Đối với tâm hồn non nớt của một cô bé như tôi lúc đó thì phiên dịch là một nghề thú vị. Tôi tin rằng người phiên dịch giống như một “cây cầu ngôn ngữ” có sức mạnh thần kỳ đến nỗi họ có thể kết nối con người với con người, giúp cải thiện mối quan hệ giữa các quốc gia, dân tộc. Tôi tin rằng người phiên dịch nắm giữ một vai trò vô cùng quan trọng cho sự sống còn của một đất nước. Tất nhiên đó chỉ là suy nghĩ của một cô bé vẫn chưa qua tuổi 18 và mọi thứ đối với tôi thật là đơn giản. Ngày ấy tôi chỉ nghĩ rằng nếu mình thi đỗ đại học, vào trường ngoại ngữ thì chắc chắn sau này ước mơ ấy sẽ trở thành sự thật. Tôi bắt đầu lao vào học tiếng Anh như một con thiêu thân. Những ngày tháng chật vật ngập đầu trong bài vở cũng không uổng phí chút nào bởi tôi đã được đền đáp bằng tờ giấy báo nhập học. Thế là tôi đã đi được một nửa chặng đường khá gian nan, nhưng hóa ra chặng đường thứ hai còn dài hơn và vất vả hơn tôi tưởng rất nhiều. Tôi bắt đầu một cuộc sống hoàn toàn mới, sự ồn ào nhộn nhịp của đất Hà thành, một môi trường học tập quá xa lạ, quá hiện đại đối với một con bé tỉnh lẻ như tôi. Tôi chưa một lần rời vòng tay cha mẹ để sống cuộc sống tự lập, sống giữa chốn thành thị đông đúc, giữa những con người cứ nhìn mình như một sinh vật lạ vậy. Tôi không hề yếu đuối mà thậm chí còn rất mạnh mẽ, vậy mà tôi đã bật khóc ngon lành khi cảm nhận được sự trơ trọi của mình giữa dòng đời xô bồ hối hả. Nhưng đó chưa phải là tất cả bởi nỗi sợ hãi còn kinh khủng hơn khi ngày đầu tiên tôi bước vào lớp và được các bạn chào đón bằng những câu tiếng Anh kỳ lạ mà tôi chưa từng nghe nói bao giờ. Khi còn học cấp III, tôi chỉ được học ngữ pháp chứ có biết gì là listening hay speaking đâu, thế mà lên đại học tôi suốt ngày bị tra tấn, ám ảnh bởi những tiếng nói, những âm thanh kỳ lạ đó. Mọi suy nghĩ như sụp đổ, tôi không hiểu cô giáo cũng như các bạn đang nói gì, tôi tưởng mình lạc vào một đất nước mà không có người nào cùng dân tộc với mình. Các bạn nói tiếng Anh trôi trảy và tự nhiên quá. Tôi ngồi cứng họng suốt cả giờ học để chờ cho những giây phút nặng nề ấy trôi qua. Nỗi cô đơn cùng nỗi lo bài vở khiến tôi ngày càng chán nản và có những suy nghĩ tiêu cực. Tôi nhớ cái nhà tắm nơi phòng trọ, nơi tôi có thể ngồi khóc cả giờ mỗi lần đi học về và cái ý nghĩ gọi điện về nhà xin bố mẹ cho tôi bỏ cuộc, cho tôi về nhà cứ đeo bám tôi dai dẳng. Thế nhưng ý chí một đứa con gái ngang bướng và mạnh mẽ không cho phép tôi làm thế. Tôi ý thức rõ rằng mình lên Hà Nội là để học, để chắp cánh cho ước mơ bay cao bay xa, bởi chỉ có học thì mới có thể làm phiên dịch cho chủ tịch nước và chu du khắp thế giới, chỉ có học mới đền đáp công ơn bố mẹ mà thôi. Tôi đã thức trắng đêm ấy để suy nghĩ về những ngày đầu tiên ngồi trên giảng đường đại học và cười cho sự hèn nhát, ngu xuẩn của mình. “Tại sao mình lại lãng phí thời gian để ngồi khóc lóc, than vãn làm gì, có khóc thì cũng chẳng có ông Trời hiện ra mà giúp đỡ đâu, chẳng ai cứu nổi ta ngoài chính bản thân ta. Vậy tại sao ta không tìm cách thoát khỏi tình trạng ấy?”. Tôi như người vừa tỉnh dậy sau một cơn mê dài đằng đẵng, tôi tự nhủ rằng đó sẽ là những giọt nước mắt cuối cùng cho những điều ngốc nghếch chỉ có ở một đứa trẻ yếu đuối. Tôi bắt đầu lập kế hoạch lâu dài cho việc học tiếng Anh. Để trở thành một người phiên dịch giỏi thì nhất thiết phải nghe để hiểu được người ta nói gì, rồi kỹ năng nói tiếng Anh phải “như gió” và phát âm phải thật chuẩn. Muốn nghe nói tốt thì nhất thiết phải luyện tập nhiều bởi “prace makes perfect”. Nhưng tôi chẳng có thiết bị nào để nghe cả, tôi thuyết phục bố mẹ mua cho một cái đầu đĩa nhỏ để có thể mang theo bên mình, có thể mở đĩa nghe bất cứ lúc nào, bất cứ nơi đâu. Tôi nghe nhiều đến nỗi đau nhức tai tưởng chừng sắp thủng màng nhĩ đến nơi, rồi cả khi đi ngủ những âm thanh ấy vẫn còn văng vẳng đâu đây. Với môn nói thì tôi không thấy khó khăn lắm bởi cô giáo tôi bảo rằng kỹ năng nói rất đơn giản, chỉ cần mình “cắt đứt dây thần kinh xấu hổ” là có thể tự tin nói chuyện. Tôi hơi tự phụ khi cho rằng thiếu gì chứ tự tin thì tôi có thừa. Tôi cải thiện môn nói bằng cách học phát âm theo đĩa, giá mà tôi có máy vi tính lúc đó thì việc học sẽ dễ dàng hơn nhiều. Rồi cứ như thường lệ, lúc nào rảnh là tôi đọc báo tiếng Anh rồi dùng điện thoại ghi âm giọng nói của mình. Khả năng nghe và nói của tôi được cải thiện đáng kể để có thể nghe những bài giảng của thầy cô và nói chuyện với các bạn trong lớp, nhưng tôi chưa dám nói chuyện với người nước ngoài. Tôi biết học tiếng Anh là để làm việc với người nước ngoài, hơn nữa nghề phiên dịch là phải gặp gỡ những người nước ngoài thường xuyên, vì thế nếu chỉ tự học và chỉ giao tiếp ở phạm vi trong trường học thì chưa thể trang bị cho mình đầy đủ các kỹ năng cần thiết. Hơn nữa nếu mình có kiến thức chuyên môn nhưng lại thiếu đi những kỹ năng mềm khác thì mai sau ra trường sẽ khó mà đứng vững. Thế là tôi quyết định lên thư viện, vào mạng để tìm các thông tin về các câu lạc bộ tiếng Anh trên địa bàn Hà Nội. Tôi đã tìm thấy một câu lạc bộ tiếng Anh như tôi mong muốn, nơi mà tôi có thể nói chuyện thoải mái với sinh viên của các trường cũng như với người Mỹ. Tôi thấy trình độ tiếng Anh của mình nâng cao rất nhanh, tôi bỗng trở thành người nói nhiều trong các cuộc gặp gỡ và có thêm nhiều bạn mới. Mục tiêu ngắn hạn của tôi là có thể nghe và giao tiếp với người nước ngoài nhưng như thế thôi chưa đủ, bởi sau này ra trường các nhà tuyển dụng bao giờ cũng đòi hỏi kinh nghiệm và nếu mình có nhiều thành tích để chứng tỏ khả năng của mình thì đó là một lợi thế lớn. Tôi thì chưa có gì cả, vẫn chỉ hai bàn tay trắng, ngay cả lúc này khi tôi đã là cô sinh viên năm thứ ba. Tôi quyết tâm sẽ tham gia các cuộc thi tiếng Anh trên mạng, các trò chơi trên truyền hình để mình trở nên tự tin hơn nữa. Tôi dự định tham gia một khóa học tiếng Anh giao tiếp để có cơ hội học tập và làm việc với người nước ngoài và thế là tôi tự tìm cơ hội cho mình. Tôi viết một câu chuyện về cô giáo mình nhân ngày 20/11.Và thật bất ngờ tôi đạt giải nhất và giải thưởng là một khóa học giao tiếp quốc tế. Tôi nghĩ rằng đó chỉ là may mắn và may mắn thì ít khi đến lần thứ hai nếu người ta không tiếp tục phấn đấu, tiếp tục nỗ lực. Tôi vẫn đang cố gắng và sẽ cố gắng đến khi nào mình không thể cố thêm nữa. Tôi luôn suy nghĩ rằng học càng nhiều càng tốt, học không bao giờ là phí cả, những kiến thức ta không dùng bây giờ thì rất có thể sau này sẽ giúp ích cho mình. Tôi luôn hỏi những người có kinh nghiệm xem hướng mình định đi thế này có đúng không và khi nào mình nên dừng lại. Sau những cuộc tư vấn ấy tôi luôn nhận được những lời khuyên bổ ích. Tôi muốn học thêm tin học vì mọi người thường bảo nếu có bằng tiếng Anh và chứng chỉ tin học thì sau này xin việc sẽ dễ dàng hơn rất nhiều. Nhưng tôi muốn tìm kiếm cơ hội học tập bằng chính khả năng và công sức của mình chứ không phải bằng những giọt mồ hôi rơi xuống những ruộng lúa, những hạt thóc kia. Tôi biết điều đó là rất khó khăn nhưng chỉ cần niềm tin không bao giờ vụt tắt trong trái tim và khối óc thì con đường đi đến thành công dù dài nhưng không phải không thể chạm tay đến. Tương lai là một ẩn số mà loài người đang cố công tìm kiếm rồi dự đoán nhưng còn quá nhiều điều bất ngờ mà ngay cả các nhà khoa học khó có thể lật mở hết các ẩn số ấy. Chỉ còn hơn một năm nữa là tôi sẽ ra trường, vậy mà tôi chưa hề có kinh nghiệm trong lĩnh vực dịch thuật hay phiên dịch. Tôi đang cố gắng tìm kiếm các cơ hội việc làm nhưng quả thật rất khó nếu chỉ dựa vào bản thân mình. Tôi đã thử rất nhiều, thất bại rất nhiều nhưng tôi như hiểu ra rằng muốn đứng vững trên đường đời đầy bon chen thì cần phải tạo mối quan hệ tốt với tất cả mọi người. Tôi không biết mình có làm được không bởi tôi vốn quen tự lực cánh sinh, không quen nhờ vả người khác nhưng có lẽ mọi người nói đúng, bởi ta không thể tồn tại mà không có tập thể, nhưng cũng đừng ngồi chờ người ta mang cơ hội đến mà hãy tự tạo cơ hội cho mình thì cánh cửa đến với thành công sẽ mở rộng. Dù thế nào đi chăng nữa tôi vẫn tin con đường mình đi là đúng đắn và sẽ không bao giờ hối hận về quyết định của mình. Nếu bạn đang có ước mơ thì hãy lắng nghe và suy ngẫm những chia sẻ của tôi, đó là những điều hết sức chân thật mà tôi đã, đang trải qua. Ta không thể thay đổi số phận nhưng ta có thể cải thiện và biến nó thành những điều tuyệt vời nhất mà ta không thể ngờ tới. Show
Nghề phiên dịch viên tiếng Anh và những công việc hằng ngàyVới sự hội nhập kinh tế quốc tế mạnh mẽ như hiện nay thì công việc phiên dịch tiếng anh càng trở nên phổ biến. Nhưng ít ai hiểu rõ công việc của phiên dịch viên hàng ngày là gì, vậy hãy để 123job cung cấp cho bạn đọc thông tin hữu ích sau đây. Bạn đang muốn tìm hiểu về nghề dịch thuật vì công việc mang lại mức lương đáng mơ ước mà chưa rõ phải bắt đầu từ đâu thì đây chính là bài viết giúp bạn đọc hiểu rõ nghề phiên dịch tiếng anh là gì, công việc của họ và có nên chọn nghề phiên dịch tiếng anh hay không. I. Nghề phiên dịch viên tiếng Anh là gì?Chúng ta thường hay thắc mắc: “Biên dịch tiếng anh là gì?” hoặc “Phiên dịch tiếng anh là gì?”. Vậy theo từ điển Việt - Anh, nghề phiên dịch viên (PDV) trong tiếng Anh là Interpreter, nghĩa là người dịch miệng từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác mà không làm thay đổi ý nghĩa ngôn ngữ nguồn. II. Công việc của một phiên dịch viên tiếng AnhViệc làmphiên dịch viên được chia thành hai loại cơ bản là dịch và đọc tiếng anh. Một thôngdịch viên tiếng Anhdịch và đọc tiếng anh yêu cầu phải thông thạo cả hai ngôn ngữ tiếng Việt và tiếng Anh, nắm bắt rõ những từ ngữ chuyên ngành tùy thuộc lĩnh vực biên dịch cùng phản ứng nhanh và linh hoạt. Thông thường trước mỗi buổi dịch, thông dịch viên tiếng anh được báo trước chủ đề, đề tài cần dịch trong hội thảo, hội nghị, cuộc họp sắp tới… Ngoài ra ban tổ chức cũng có thể gửi trước cho phiên dịch tiếng anh nội dung của bài báo cáo, tham luận của các đại biểu. Hãy chuẩn bị tốt nhất các điều cần thiết để giúp buổi phiên dịch được diễn ra thuận lợi, giúp có thể nhanh nhạy xử lý kịp thời trong những tình huống bất ngờ, hoàn thành tốt công việc của mỗi phiên dịch tiếng anh cũng như đạt hiệu quả cho buổi hội thảo, hội nghị đó. Sẽ thật tuyệt vời khi các phiên dịch viên tiếng anh được dịch những thông tin thuộc lĩnh vực am hiểu nhất của họ, nhưng ngay cả đối với những chủ đề phổ biến cũng luôn có những thuật ngữ, định nghĩa mới, yêu cầu các nhà biên phiên dịch luôn học hỏi những kinh nghiệm từ các chuyên gia. Hoặc cũng có những chủ đề phiên dịch khó như năng lượng nguyên tử, vật lý hóa học, hàng không vũ trụ, những từ ngữ thuộc chuyên ngành... nên người phiên dịch tiếng anh luôn phải cập nhật thông tin và nâng cao chuyên môn. Việc làm biên phiên dịch được chia thành hai loại cơ bản là dịch và đọc tiếng anh 1. Công việc của người dịch nóiCông việc của phiên dịch viên nói được chia thành hai loại là kiểu phiên dịch đồng thời và phiên dịch đuổi.
Phiên dịch đuổi là phiên dịch sang ngôn ngữ khác ngay sau khi nhân vật chính nói xong một hoặc một số câu. Những người phiên dịch này phải vừa nghe vừa ghi chép lại những nội dung, yêu cầu quan trọng nhất chính là tốc độ, đòi hỏi có kỹ năng lắng nghe tốt. Cách dịch này thường dịch khi hai người đang nói chuyện hay nhóm hai người. Trong quá trình dịch, người phiên dịch tiếng anh dịch đuổi phải chú ý quan sát biểu hiện sắc mặt, các cử chỉ hành động hay tâm trạng của cả hai bên. Qua nét mặt, thái độ của người nghe, người phiên dịch sẽ đoán được những thông tin mình dịch có rõ ràng, dễ hiểu không, từ đó có những điều chỉnh thích hợp.
Với kiểu dịch đồng thời này yêu cầu người phiên dịch tiếng anh dịch ngay khi người nói bắt đầu nói, nghĩa là nói song song cùng người nói, công việc dịch và đọc tiếng anhphải cùng được thực hiện. Kiểu công việc này đòi hỏi sự tập trung cao độ, thông thường những người phiên dịch này sẽ làm việc theo cặp, mỗi người luân phiên nhau dịch từ 20 - 30 phút. Trong lúc một phiên dịch viên nghỉ, người còn lại sẽ vẫn chú ý theo dõi nội dung được dịch để chuẩn bị tâm thái chủ động để tới lượt dịch của mình. 2. Công việc của người dịch viếtCông việc của người phiên dịch viết không đòi hỏi thời gian khắt khe như phiên dịch nói nhưng lại có những yêu cầu riêng như giọng văn phải truyền tải được hết nghĩa ý của câu chuyện, lối viết sinh động, hấp dẫn người dịch và đọc tiếng anh…
Việc đọc kỹ và tra từ điển là yêu cầu cần thiết nhất đối với thông dịch viên tiếng anh, dù là dịch ngược hay dịch xuôi cũng cần đọc kỹ lại văn bản nhiều lần để hiểu hết ý nghĩa nội dung đồng thời ghi chép các từ mới để tiến hành tra từ điển. Từ ngữ luôn phát triển phong phú, có những từ tưởng chừng như quen thuộc, được sử dụng thường xuyên nhưng trong ngữ cảnh khác lại mang ý nghĩa khác nhau và còn tùy thuộc vào từng quốc gia mà ý nghĩa của các từ có thể khác nhau.
Đối với bất kể ngành nào, khi thảo luận vào vấn đề chuyên sâu thì xuất hiện vô vàn từ ngữ mới thuộc chuyên ngành. Do vậy yêu cầu thôngdịch viên tiếng anh phải chủ động học và nếu vẫn chưa tìm được từ ngữ sát nghĩa, hay chưa hiểu hết ý nghĩa từ có thể hỏi chính người viết hoặc xin ý kiến của các chuyên gia, những người đồng nghiệp để nâng cao kinh nghiệm dịch thuật Dịch viết không phải là dịch từng chữ từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, hay dịch theo nghĩa đen mà yêu cầu phải dịch trôi chảy các cây các đoạn làm truyền tải cảm xúc chân thật nhất. Là người phiên dịch tiếng anh giỏi cần phải biết sử dụng các thông ngữ, có phần chú giải cho các từ lóng, các từ nghĩa đen để tránh sự hiểu lầm không đáng có khi người đọc tiếp xúc với phần dịch.
Trước khi bản dịch đến tay người thuê viết phải đảm bảo nội dung được người biên dịch tiếng anh kiểm kỹ lưỡng tuyệt đối. Việc kiểm tra lại đó thể hiện tinh thần trách nhiệm khi phiên dịch. Trong nhiều trường hợp cùng một văn bản gốc nhưng mỗi người lại phiên dịch ra một nghĩa khác nhau. Đây thực sự là một “cái bẫy” lớn đối với những người biên dịch tiếng anh. Bởi vậy, cẩn trọng kiểm tra kỹ lưỡng là nguyên tắc hàng đầu với người làm công tác biên dịch tiếng anh. III. Nên hay không chọn ngành phiên dịch viên tiếng Anh?1. Lợi ích khi làm nghề phiên dịch tiếng anh
Đất nước đang trong giai đoạn đẩy mạnh hội nhập kinh tế quốc tế, mở rộng quan hệ ngoại giao, hợp tác đầu tư với các nước trên thế giới hay quan hệ hợp tác với nhiều doanh nghiệp nước ngoài mở ra nhiềucơ hội việc làm phiên dịch viên tiếng Anh tại Hà Nội, việc làm phiên dịch viên tiếng Anh tại Hồ Chí Minh và nhiềuthành phố lớn khác.
Thu nhập củaphiên dịch viêntiếng anh nhìn chung cao hơn mặt bằng lương của những ngành nghề khác. Tiền lương cao hay thấp phụ thuộc vào trình độ chuyên môn của mỗi ngườibiên dịch tiếng anh và tần suất tham gia dịch của từng phiên dịch viên,nghĩa là tiền lương sẽ được tính theo giờ làm của phiên dịch viên, hay mức độ quan trọng của buổi dịch, đối tượng khách hàng và sự thỏa thuận giữa hai bên. Vấn đề về tiền lương của nghề phiên dịch luôn là ưu thế so với ngành nghề khác
Dù ở độ tuổi nào cũng có thể tham gia phiên dịch, vì buổi phiên dịch chỉ yêu cầu về trình độ chuyên môn cũng như các kỹ năng liên quan chứ không phụ thuộc vào độ tuổi của người phiên dịch. Hơn nữa, tuổi nghề của phiên dịch viên càng cao thì kinh nghiệm làm việc càng nhiều.
Không như những ngành nghề khác khi họ làm việc sẽ chuyên sâu kiến thức về ngành đấy. Nghề phiên dịch tiếng anh được khám phá nhiều kiến thức mới vì mỗi buổi dịch là một chủ đề khác nhau trong nhiều lĩnh vực nên việc tham khảo tài liệu cho buổi dịch khiến người phiên dịch có nhiều kiến thức mới.
Một trong những điều thú vị nhất mà nghề phiên dịch tiếng anh mang lại là có cơ hội đi khắp nơi, được tiếp xúc gặp gỡ với rất nhiều người từ doanh nhân, người nổi tiếng đến cả những lãnh tụ quốc gia, hay những người quyền lực nhất... 2. Khó khăn khi làm nghề phiên dịch tiếng anh
Các buổi phiên dịch thường là các buổi gặp gỡ trao đổi thông tin quan trọng do vậy mọi lời bình, hành động, thái độ, thời gian của phiên dịch viêntiếng anh chuyên nghiệp phải cần chuẩn chỉnh, khả năng phản xạ, xử lý thông tin, xử lý tình huống nhạy bén.
Do những ưu điểm của nghề nghiệp mànhiều người muốn theo đuổi, do vậy tính cạnh tranh trong công việc rất lớn. Có thể chỉ sai sót trong một lần dịch mà làm sai kết quả của buổi phiên dịch thì người phiên dịch đó sẽ bị đào thải ngay.
Một trong những tiêu chí đầu tiên khi tuyển phiên dịch viên là khả năng thông thạo ngoại ngữ. Phiên dịch tiếng anh không đơn thuần là công việc đọc nói mà còn đòi hỏi rất nhiều kỹ năng giao tiếp và vốn hiểu biết sâu rộng về thuần phong mỹ tụccủa ngôn ngữ cần dịch và cần được dịch, sử dụng thành thạo các từ, cụm từ vựng chuyên ngành vào đúng ngữ cảnh, bối cảnh văn hóa của các quốc gia khi dịch…
Người phiên dịch tiếng anh phải đoán được nội dung câu định nói của người đang nói. Để làm được điều này, phiêndịch viên phải nắm bắt được tâm lý, cảm xúc thông qua cử chỉ cơ thể, nét mặt và thái độ để lựa chọn giọng điệu phiên dịch thích hợp. IV. Kết luậnBài viết trên đã cung cấp cho bạn đọc những thông tin về nghề phiên dịch tiếng anh. Nếu bạn đang ấp ủ ước mơ trở thành phiên dịch viêntiếng anh chuyên nghiệp, hãy bắt đầu xây dựng cho mình kế hoạch thực hiện ngay từ hôm nay, bằng sự đam mê, nhiệt huyết với nghề chắc chắn thành công sẽ sớm đến với bạn! Tag: Bài viết nhiều người đọc
123job.vn - Dream jobs, great places to work, high salary 123job.vn - Trao cơ hội cho hàng triệu người với những công việc mơ ước với môi trường làm việc chuyên nghiệp và mức lương tốt nhất. Với sứ mệnh: Cung cấp các thông tin việc làm, review công ty hấp dẫn, dịch vụ tư vấn tuyển dụng xác thực và chất lượng cho nhà tuyển dụng và người lao động, chúng tôi luôn tận tâm tận lực, không ngừng sáng tạo nhằm đem lại chất lượng dịch vụ hàng đầu, giúp tất cả mọi người có được một công việc phù hợp nhất. Tự hào: Là trang tuyển dụng uy tín, là cầu nối của hàng triệu người tìm việc và nhà tuyển dụng. Giá trị cốt lõi:
Nếu bạn đang muốn kết nối với những nhà tuyển dụng uy tín hàng đầu Việt Nam, đừng ngần ngại hãy TẠO CV NGAY để tăng gấp 5 lần cơ hội có được công việc với mức lương tốt nhất nhé! |