Trăng đêm nay thật đẹp có nghĩa là gì

Người Nhật nổi tiếng là dân tộc hay xấu hổ. Vì vậy những từ bày tỏ tình cảm như Suki, Aishiteru chẳng bao giờ trực tiếp thốt ra được.

Show

Phải che giấu cảm xúc của mình để không làm tổn thương người khác, đó cũng là lý do người Nhật thường nói vòng vo và không đi ngay vào trọng điểm.

Nhà văn Natsume Souseki [夏目漱石] được biết đến như một học giả nổi tiếng đại diện Nhật Bản trong lĩnh vực Văn học.

Khi ông còn là giáo viên tiếng Anh, ông đã để lại một giai thoại còn vang đến ngày nay.

Đó là, ông đã chỉ ra lỗi sai của việc lý giải nghĩa cụm I love you là Watashi wa anata wo aishiteru.

Vậy thì dịch như thế nào mới đúng?

Sau đây là lý giải của Natsume Souseki.

Theo ông cụm từ thích hợp ngang nghĩa với I love you phải là

 月がきれいですね

[Tsuki ga kirei desu ne]

Trăng đẹp quá anh/em nhỉ

Thế nhưng, đọc vào lại chẳng có nội dung nào thể hiện ý nghĩa yêu đương cả.

Đọc đến đây, có thể nhiều người nước ngoài sẽ cảm thấy khó lý giải, nhưng thật đấy, đây là chính là cụm từ thích hợp nhất để nói lên cách yêu rất Nhật.

Khi một trong hai người nói Trăng đẹp quá anh/em nhỉ, điểm nhìn của hai người sẽ cùng hướng về mặt trăng.

Khi nói I love you bạn sẽ nhìn vào mắt đối phương và nói. Vì thế đường nhắm của hai người sẽ khác nhau.

Thế nhưng, khi hai tâm hồn cùng nhau cảm nhận cái đẹp của sự vật, trái tim một lòng hướng về đối phương thì cách lý giải sau mới phù hợp với kiểu bày tỏ nói như không nói của người Nhật.

Yêu là cùng nhau nhìn về một hướng, mong đợi một tương lai rạng rỡ và cảm thấy hạnh phúc trong mối quan hệ.

Đây là một trong những kiểu thổ lộ chỉ riêng người Nhật mới có, nhờ ánh trăng nói hộ lòng mình

Tuy rất khó hiểu và phức tạp, thế nhưng ai đang có người yêu là người Nhật mà thấy đôi khi họ chẳng dành lời yêu thương cho mình thì cũng đừng trách họ nhé. Có thể họ chỉ đang bày tỏ theo một cách kín đáo và lãng mạn hơn thôi!

Nguồn tham khảo://shiomilp.hateblo.jp/entry/2016/07/08/012959

Kengo Abe

Bó tayvới những chủ đề kỳ lạ bên trong các khách sạn tình yêu

Lắng nghe loài hoa yêu thích kể về chuyện tình yêu của bạn

Tâm sự của một ác linh:Lẽ ra tôi mới là người được hưởng tình yêu ấy

– Trăng đẹp nhỉ?
– Có chết cũng cam lòng.

Người Nhật nói chung không phải là những người romantic theo kiểu nồng nhiệt. Họ ít nói, hay xấu hổ [mắc cỡ], không thể nói được những lời “có cánh”. Các cặp đôi đi đứng ngoài đường nói chung là không ôm hôn nhau. Cầm tay nhau nơi công cộng cũng là cái gì đó ngượng nghịu và hơi e dè. Tiếng Nhật cũng không có những biểu đạt yêu đương thắm thiết ngọt ngào một cách trực tiếp như một số ngôn ngữ khác.

Một số người không hiểu văn hoá Nhật, tự biên tự diễn các câu nói ướt át của người Việt hoặc phương Tây rồi dịch sang tiếng Nhật, cho đó là cẩm nang đi tán tỉnh trai gái Nhật. Nhầm rồi, nói những câu đó thì người Nhật họ chỉ một đi không trở lại mà thôi.

Đó đơn giản là văn hoá, là dân tộc tính của họ. Cũng như văn hoá của người Việt Nam là khen ngợi cũng như chửi mắng đều ngọt như nhau cả vậy. Người Nhật coi trọng sự trầm lặng, ý nhị, cẩn trọng trong lời nói. Còn người Việt thì đã từng được người Nhật nhận xét là “người Ý ở châu Á”, tức là dễ tán tỉnh nhau như người Ý vậy.

Không đơn giản mà có thể nói ra những câu tưởng là đơn giản “好きです”, “愛してる” đâu.

Thậm chí thời Minh Trị [1868-1912], người ta còn không có những câu nói đó để thể hiện tình cảm. Nói đúng hơn, không thể dùng những câu nói thẳng tuột như vậy để thể hiện tâm hồn nhạy cảm của họ. Họ nói là

「月が綺麗ですね。」
”Trăng đẹp làm sao!”

Không đùa.

[C] nippon.com

Tiểu thuyết gia trứ danh người Nhật 夏目漱石 Natsume Souseki [1867-1916] là người đã từng được in hình trên tờ 1000 Yên Nhật trong quá khứ. Khi ông còn là giáo viên tiếng Anh ở trường trung học cấp 2, có giờ dạy yêu cầu học trò dịch câu “I love you” sang tiếng Nhật. Nghe học trò trực dịch là「我、汝を愛す」,「僕は、そなたを、愛しう思う」[lưu ý đây là tiếng Nhật cổ], Natsume tiên sinh đã quát “các cô cậu có phải là người Nhật không vậy?”.“Người Nhật không nói ra miệng một cách trần trụi thô thiển như vậy.”

“Phải dịch là”

「月がとっても青いなあ」
“Trăng thật là xanh nhỉ”.

夏目漱石 Natsume Souseki

“Trăng đẹp” thời Minh Trị, sang đến thời Chiêu Hoà đã thành “trăng xanh” là vậy.

夏目漱石が、英語の授業のとき、学生たちに、I love you.を訳させた話は、有名です。学生たちは、「我、汝を愛す」とか、「僕は、そなたを、愛しう思う」とかいう訳を、ひねりだしました。「おまえら、それでも、日本人か?」漱石は、一喝してから、つけくわえたということです。「日本人は、そんな、いけ図々しいことは口にしない。これは、月がとっても青いなあ――と訳すものだ」なるほど、明治時代の男女が、人目をしのんで、ランデブーをしているときなら、「月がとっても青いなあ」と言えば、I love you.の意味になったのでしょう。

(『奇想天外』1977年11月号、奇想天外社、1977年11月1日発行)

二葉亭四 [Shimei_Futabatei]

Một vị khác, tiểu thuyết gia kiêm dịch giả tiếng Nga thời Minh Trị, 二葉亭四迷 Futabatei Shimei, năm 1896 đã dịch một câu nói nóng bỏng trong tiểu thuyết của Nga như sau.

Nguyên văn [trang 100]:

“ваша” [“Yours”, 「私はあなたのものよ」]
“Em là của anh đấy”

Nguyên văn [trang 100]:

Futabatei tiên sinh dịch:

「死んでもいい」
“[Em] chết cũng được rồi”.

Hai câu nói và dịch này đã trở nên nổi tiếng từ cả trăm năm nay rồi, được nhiều thanh niên thiếu nữ coi như của quý để trao tặng nhau, chứ không phải là chocolate đâu.

Vậy nên nếu ai nhận được câu nói “Trăng hôm nay đẹp nhỉ” mà trả lời là “không, trời mây mà?” thì vứt.

Phải trả lời là “Em chết nhé”.

– Trăng hôm nay đẹp nhỉ…
– Anh… Em chết nhé.

Cái sự yêu đương tế nhị của người Nhật nó lai láng và tinh tế như vậy đó.

Còn tại sao lại viết những dòng dở hơi này nhỉ?
Vì hôm nay là ngày Valentine, đương nhiên rồi.

Ref:-「月が綺麗ですね」とメールして「死んでもいい」と返信がきたら恋愛成就? [Grapee]–「月が綺麗ですね(夏目漱石)」、「死んでもいいわ(二葉亭四迷)」について本気で調べてみた。[Blog なんでもない私の、ひとつひとつ。]

– Post on Facebook group Cộng Đồng Việt Nhật

Đố bạn biết “I love you” trong tiếng Nhật là gì đấy.

好き [suki]? 愛してる [aishiteru]? Tớ “mặt trăng” cậu [như trong phim Dáng hình thanh âm]?

Trên thực tế, người Nhật chẳng bao giờ thốt ra các từ đó vì xấu hổ. Thay vào đó, họ thường thể hiện tình cảm qua hành động cử chỉ quan tâm. Nhưng như vậy không có nghĩa là người Nhật không biết bày tỏ tình cảm qua ngôn từ nhé.

Câu tỏ tình người Nhật thường dùng xuất phát từ Nhà văn 夏目漱石 Natsume Souseki. Khi ông còn là giáo viên tiếng Anh, có lần ông yêu cầu học trò dịch câu “I love you” sang tiếng Nhật. Thấy học trò dịch word-by-word, ông tức giận:

Các anh các chị có phải là người Nhật không vậy? Người Nhật làm sao có thể thốt ra những thứ 図々しい [trơ trẽn, không biết thẹn] như thế. Phải dịch là 月がきれいですね [Trăng đêm nay đẹp nhỉ]

Cái câu “Trăng đêm nay đẹp nhỉ” tưởng chừng chẳng liên quan ấy, lại chất chứa cả một bầu trời tình cảm.

Khi một người nói “I love you” và nhìn về phía đối phương, đối phương sẽ nhìn về phía người đó. Như vậy hai điểm nhìn của họ khác nhau.

Nhưng khi một người vừa nhìn trăng vừa nói “Trăng đêm nay đẹp nhỉ”, người còn lại sẽ vô thức ngẩng nhìn vầng trăng ấy. Như vậy điểm nhìn của hai người sẽ cùng hướng về một phía.

Có lẽ yêu là thế, là khi hai người đều nhìn về một hướng, cùng nhau cảm nhận vẻ đẹp của sự vật.

KHI NHẬN ĐƯỢC LỜI TỎ TÌNH NHƯ THẾ NÊN TRẢ LỜI NHƯ THẾ NÀO ĐÂY?

Trong trường hợp đồng ý:

あなたと見る月だからでしょうね。[Anata to miru tsuki dakara deshou ne] – Là vì em được ngắm trăng cùng với anh đấy !

あなたとずっとこの美しい月を見ていたい [Anata to zutto kono utsukushii tsuki wo miteitai] – Em muốn mãi được ngắm ánh trăng xinh đẹp này cùng anh

Hai câu trên rất phù hợp với ngữ cảnh, nhưng chẳng hiểu sao người Nhật hay trả lời bằng “死んでもいいわ” [shindemo ii wa] – Có chết em cũng vui lòng. Đây là sản phẩm của một pha dịch “đi vào lòng đất” [thực sự là theo nghĩa đen] của Futabatei Shimei khi ông dịch chữ ваша [yours] trong cuốn tiểu thuyết Nga Ася.

Trong trường hợp muốn từ chối một cách thanh lịch:

手が届かないからこそ綺麗なんです。[Te ga todokanai karakoso kirei nan desu] – Vì không thể với đến nên ánh trăng ấy thật xinh đẹp.

Ý của câu này là “Xin anh đừng cố gắng vươn đôi tay tới ánh trăng ấy nữa” 

Tóm lại, mình thấy cách tỏ tình của người Nhật kín đáo, ý nhị mà chân thành đến lạ lùng.

Tuy nhiên, không nên áp dụng khi muốn tỏ tình với người có các vấn đề về mắt nếu không muốn họ bị tổn thương bạn nhé!

Chúc bạn tỏ tình thành công.

Trăng đêm nay thật đẹp có nghĩa là gì
Ohayo Blog – Người Nhật thường ngắm trăng khi tỏ tình?

Cách tỏ tình này bắt nguồn từ Nhật Bản. Người Nhật rất ý nhị khi bày tỏ tình cảm của mình nên những cụm từ “suki” hay “aishiteru” sẽ rất khó để thốt ra được. Có một cách khác thay vì nói rằng “Anh yêu em”, họ sẽ nói “Trăng đêm nay đẹp nhỉ” (月が綺麗ですね). Đây là một lời tỏ tình rất ý nhị và lãng mạn có từ thời Minh Trị và hiện tại rất được ưa chuộng.

Có rất nhiều tranh cãi về nguồn gốc của câu nói này, rằng nó có phải là bản dịch lời tỏ tình của nhà văn Natsume Soseki. Tuy nhiên, rất nhiều tài liệu đã chỉ ra rằng đại văn hào Nhật Bản đã dịch lời tỏ tình “I love you” kinh điển của phương Tây là “Trăng rất xanh nhỉ (月がとっても青いなぁ), và dần theo thời gian nó mới được biến đổi thành lời tỏ tình “thích trăng”.

Trăng đêm nay thật đẹp có nghĩa là gì
Thay vì nói “Anh yêu em”, Người Nhật sẽ nói “Trăng đêm nay đẹp nhỉ” (月が綺麗ですね)

Thông thường khi được tỏ tình như vậy, người đối diện cũng sẽ trả lời một cách rất tế nhị và kín đáo:

・死んでもいいわ – Dù có chết em/anh cũng mãn nguyện.

・あなたと見る月だからでしょうね – Vì là ánh trăng nhìn cùng anh/em đấy.

Nếu như câu thứ hai có phần trực tiếp hơn thì câu thứ nhất là một câu trả lời gián tiếp và thường được sử dụng hơn. 死んでもいいわ thật ra cũng được dịch từ một câu thoạt phương Tây bởi một nhà văn Futabatei Shimei. Ông đã viết ra câu này khi dịch lời phản hồi “Yours” trong một tiểu thuyết của Nga. Không biết từ khi nào, 月が綺麗ですね死んでもいいわ được xem như một cặp thoại lãng mạn luôn đi cùng với nhau.

Ngoài ra nếu muốn từ chối, đối phương thường sử dụng những câu thoại ngược lại với lời đồng ý:

私はまだ死にたくないです – em/anh chưa muốn chết.

私には月は見えません – Em/anh không nhìn thấy trăng nào cả.

Người Nhật thật thú vị phải không! Nếu bạn muốn hiểu thêm về con người và đất nước Nhật Bản thì hãy theo dõi Ohayo Blog thường xuyên nhé!