Quảng Hàn Cung là gì

19/04/2019

Quảng hàn cung 广寒宫 Guǎng hán gōng – Hoàn Tử U 丸子呦

Lời bài hát Quảng hàn cung tiếng Trung + phiên âm+ âm bồi+ dịch nghĩa:

午夜时分月上枝头谁为谁心疼 wǔyè shífèn yuè shàng zhī tóu shuí wèi shuí xīnténg ủ dê sứ phân duê sang chư thấu suấy uây suấy xin thấng

Nửa đêm trăng treo đầu cành cây, ai vì ai đau lòng

壹杯浊酒浇在心头谁让谁心冷 yī bēi zhuójiǔ jiāo zàixīn tóu shuí ràng shuí xīn lěng i pây chúa chiểu cheo chai xin thấu suấy rang suấy xin lẩng

Một chén rượu vẩn đục lòng ta, ai làm cho ai lạnh

置身囫囵唯唯诺诺还诚惶诚恐 zhìshēn húlún wěiwěinuònuò hái chénghuángchéngkǒng chư sân hú luấn uấy uấy nua nua hái trấng hoáng trấng khủng

Tự mình hồ đồ vâng vâng dạ dạ vẫn vô cùng lo sợ

阴差阳错天地分别谁成了英雄 yīn chà yáng cuò tiāndì fēnbié shuí chéng le yīngxióng in tra dáng trua then ti phân pía suấy trấng lơ ing xiúng

Trời đất âm dương đảo lộn, ai đã trở thành anh hùng

广寒宫阙之中 guǎnghángōng quē zhī zhōng quảng hán cung truê chư chung

Trong lầu gác Cung Quảng Hàn

锁着她的寂寞 suǒ zhe tā de jìmò xủa chưa tha tơ chi mua

khóa nỗi cô đơn của nàng

桂树花印霓虹 guì shù huā yìn ní hóng quây su hoa in ní hung

Cây hoa quế vẽ nên rực rỡ 

管他雕梁画栋 guǎn tā diāoliánghuàdòng quản tha teo léng hoa tung

kể chi rường cột trạm trổ

只愿晨鼓暮钟 zhǐ yuàn chén gǔ mù zhōng chử doen trấn củ mu chung

Chỉ muốn sớm khua trống tối gõ chuông

化作壹丝温柔 huà zuò yī sī wēnróu hoa chua i xư uân rấu

thân hóa một sợi tơ mềm

云涛翻涌苍穹 yún tāo fānyǒng cāngqióng uýn thao phan dủng trang truing

sóng mây dào dạt nơi trời xanh

是她遗恨相思愁 shì tā yíhèn xiāngsī chóu sư tha í hân xeng xư trấu

là mối sầu hận tương tư của nàng

云母屏风花烛映影深 yúnmǔ píngfēng huāzhú yìng yǐng shēn uýn mủ p'ính phâng hoa chú ing ỉnh sân

Bình phong gợn mây, nến hoa in bóng thăm thẳm

幻影成茧奈何奴身不由己几分 huànyǐng chéng jiǎn nàihé nú shēn bù yóu jǐ jǐfēn hoan ỉnh trấng chẻn nai hứa nú sân pu dấu chỉ chỉ phân

Huyễn ảnh thành kén làm sao biết phận nô tì có được theo ý mình

长河渐落破晓陨星沈 chánghé jiān luò pòxiǎo yǔnxīng shěn cháng hứa chen lua p'ua xẻo uỷn xing sẩn

Tảng sáng sao sa chìm vào sông dài tràn đến

玉兔金蟾助我药成再伴吾君身 yùtù jīn chán zhù wǒ yào chéng zài bàn wú jūn shēn uy thu chin trán chu ủa dao trấng chai pan ú chuyn sân

Thỏ ngọc, Kim Thiền giúp ta làm xong thuốc, lại quay quần bên chàng

午夜时分月上枝头谁为谁心疼 wǔyè shífèn yuè shàng zhī tóu shuí wèi shuí xīnténg ủ dê sứ phân duê sang chư thấu suấy uây suấy xin thấng

Nửa đêm trăng treo đầu cành cây, ai vì ai đau lòng

壹杯浊酒浇在心头谁让谁心冷 yī bēi zhuójiǔ jiāo zàixīn tóu shuí ràng shuí xīn lěng i pây chúa chiểu cheo chai xin thấu suấy rang suấy xin lẩng

Một chén rượu vẩn đục lòng ta, ai làm cho ai lạnh

置身囫囵唯唯诺诺还诚惶诚恐 zhìshēn húlún wěiwěinuònuò hái chénghuángchéngkǒng chư sân hú luấn uấy uấy nua nua hái trấng hoáng trấng khủng

Tự mình hồ đồ vâng vâng dạ dạ vẫn vô cùng lo sợ

阴差阳错天地分别谁成了英雄 yīn chà yáng cuò tiāndì fēnbié shuí chéng le yīngxióng in tra dáng trua then ti phân pía suấy trấng lơ ing xiúng

Trời đất âm dương đảo lộn, ai đã trở thành anh hùng

广寒宫阙之中 guǎnghángōng quē zhī zhōng quảng hán cung truê chư chung

Trong lầu gác Cung Quảng Hàn

锁着她的寂寞 suǒ zhe tā de jìmò xủa chưa tha tơ chi mua

khóa nỗi cô đơn của nàng

桂树花印霓虹 guì shù huā yìn ní hóng quây su hoa in ní hung

Cây hoa quế vẽ nên rực rỡ 

管他雕梁画栋 guǎn tā diāoliánghuàdòng quản tha teo léng hoa tung

kể chi rường cột trạm trổ

只愿晨鼓暮钟 zhǐ yuàn chén gǔ mù zhōng chử doen trấn củ mu chung

Chỉ muốn sớm khua trống tối gõ chuông

化作壹丝温柔 huà zuò yī sī wēnróu hoa chua i xư uân rấu

thân hóa một sợi tơ mềm

云涛翻涌苍穹 yún tāo fānyǒng cāngqióng uýn thao phan dủng trang truing

sóng mây dào dạt nơi trời xanh

是她遗恨相思愁 shì tā yíhèn xiāngsī chóu sư tha í hân xeng xư trấu

là mối sầu hận tương tư của nàng

云母屏风花烛映影深 yúnmǔ píngfēng huāzhú yìng yǐng shēn uýn mủ p'ính phâng hoa chú ing ỉnh sân

Bình phong gợn mây, nến hoa in bóng thăm thẳm

幻影成茧奈何奴身不由己几分 huànyǐng chéng jiǎn nàihé nú shēn bù yóu jǐ jǐfēn hoan ỉnh trấng chẻn nai hứa nú sân pu dấu chỉ chỉ phân

Huyễn ảnh thành kén làm sao biết phận nô tì có được theo ý mình

长河渐落破晓陨星沈 chánghé jiān luò pòxiǎo yǔnxīng shěn cháng hứa chen lua p'ua xẻo uỷn xing sẩn

Tảng sáng sao sa chìm vào sông dài tràn đến

玉兔金蟾助我药成再伴吾君身 yùtù jīn chán zhù wǒ yào chéng zài bàn wú jūn shēn uy thu chin trán chu ủa dao trấng chai pan ú chuyn sân

Thỏ ngọc, Kim Thiền giúp ta làm xong thuốc, lại quay quần bên chàng

云母屏风花烛映影深 yúnmǔ píngfēng huāzhú yìng yǐng shēn uýn mủ p'ính phâng hoa chú ing ỉnh sân

Bình phong gợn mây, nến hoa in bóng thăm thẳm

幻影成茧奈何奴身不由己几分 huànyǐng chéng jiǎn nàihé nú shēn bù yóu jǐ jǐfēn hoan ỉnh trấng chẻn nai hứa nú sân pu dấu chỉ chỉ phân

Huyễn ảnh thành kén làm sao biết phận nô tì có được theo ý mình

长河渐落破晓陨星沈 chánghé jiān luò pòxiǎo yǔnxīng shěn cháng hứa chen lua p'ua xẻo uỷn xing sẩn

Tảng sáng sao sa chìm vào sông dài tràn đến

玉兔金蟾助我药成再伴吾君身 yùtù jīn chán zhù wǒ yào chéng zài bàn wú jūn shēn uy thu chin trán chu ủa dao trấng chai pan ú chuyn sân

Thỏ ngọc, Kim Thiền giúp ta làm xong thuốc, lại quay quần bên chàng

Dù đã truyền đạo trường sinh cũng như 72 phép Thiên địa sát biến hoá trường sinh nhưng có một phép thuật Bồ Đề Tổ Sư không dạy cho Tôn Ngộ Không.

Quảng Hàn Cung là gì
Quảng Hàn Cung là gì

Ảnh: Shenyun.com.

Ở trên cao trăng vẫn sáng, vẫn tròn Mà nhân gian kêu lúc mờ, lúc khuyết Khúc nghê thường nào ai từng biết

Thang mây đưa đường mờ mịt xa xăm.

Chốn thiên cung ai người đã ghé thăm Hay chỉ Cuội bên gốc đa lủi thủi? Là “Chị Hằng” mộng mơ hay “Ông trăng” già cỗi?

Quảng Hàn (*) đêm nay đã là đêm năm nào? (**)

Thế nhân ơi, xin đừng khuấy lao xao Đừng chuốc nữa lời men say lòng mắt Đừng rót thêm giọt ba đào mặn chát

Dải Ngân Hà đây đó xót niềm đau.

Chín mặt trời và người xưa nay đâu Còn nhớ chăng nhân duyên nơi điện ngọc Sợi tơ tình trái ngang mấy ngàn thu dằng dặc Thuốc hồi thiên (*)

Ai còn nhớ Quảng Hàn?

Chuyện trên trời hay chuyện chốn nhân gian Vầng trăng xa mà như gần ta lắm Nhắn người xưa nhớ về cùng hạc vàng mây trắng

Để khúc nghê thường viên mãn giữa ngàn xanh!

Chú thích:
(*): Theo thần thoại Á Đông thì Quảng Hàn, Quảng Hàn Cung hay Cung trăng là nơi ở của Hằng Nga, người khi ở nhân gian đã giữ được tâm thuần tịnh nên được ban thuốc tiên (thuốc hồi thiên) bay về Trời.
(**) Thơ của Tô Đông Pha (1037-1101), một chính trị gia, nhà văn, nhà thơ, họa sĩ, người được mệnh danh là một trong Bát đại gia Đường Tống.

Clip ý nghĩa:

Quảng Hàn Cung là gì

Bạn đang tìm kiếm để hiểu ý nghĩa của từ khóa Quảng Hàn Cung. Ý nghĩa của từ Quảng Hàn Cung theo Tự điển Phật học như sau:

Quảng Hàn Cung có nghĩa là:

(廣寒宮): trong tác phẩm Long Thành Lục (龍城錄), phần Minh Hoàng Mộng Du Quảng Hàn Cung (明皇夢游廣寒宮), của Liễu Tông Nguyên (柳宗元, 773-819) nhà Đường cho biết rằng tương truyền vào ngày Rằm tháng 8, khi vua Huyền Tông (玄宗, tại vị 712-756) nhà Đường ngao du trên mặt trăng, chợt thấy một cung phủ lớn, có tấm bảng ghi là: “quảng hàn thanh hư chi phủ (廣寒清虛之府, phủ lạnh lẽo trống không).” Về sau, người ta gọi cung tiên trên mặt trăng là Quảng Hàn Cung. Như trong bài thơ Túc Thủy Đình (宿水亭) của Bảo Dung (鮑溶, ?-?) nhà Đường có câu: “Dạ thâm tinh nguyệt bạn Phù Dung, như tại Quảng Hàn Cung lí túc (夜深星月伴芙蓉、如在廣寒宮裏宿, trăng sao đêm nữa bạn hoa sen, như ở Cung Quảng Hàn tá túc).” Hay trong tác phẩm Liêu Trai Chí Dị (聊齋志异), chương Bạch Vu Ngọc (白于玉), của Bồ Tùng Linh (蒲松齡, 1640-1715) nhà Thanh, lại có đoạn: “Đồng đạo nhập Quảng Hàn Cung, nội dĩ thủy tinh vi giai, hành nhân như tại kính trung (童導入廣寒宮、內以水晶爲階、行人如在鏡中, đồng đạo vào Cung Quảng Hàn, bên trong lấy thủy tinh làm bực thềm, người đi như ở trong kính).” Hoặc trong Thiền Tông Tạp Hải Độc (禪宗雜毒海, 卍Tục Tạng Kinh Vol. 65, No. 1278) quyển 8, phần Sơn Cư (山居), lại có bài thơ rằng: “Thảo đường thu tợ Quảng Hàn Cung, kim sắc hoa khai bích ngọc tùng, tọa cửu bất tri phàm cốt hoán, thiên hương thanh tán nguyệt minh trung (草堂秋似廣寒宮、金色花開碧玉叢、坐久不知凡骨換、天香清散月明中, nhà tranh thu tựa Quảng Hàn Cung, hoa nở sắc vàng ngọc biếc tùng, chẳng biết ngồi lâu phàm cốt đổi, hương trời tỏa ngát trăng sáng trong).”

Trên đây là ý nghĩa của từ Quảng Hàn Cung trong hệ thống Tự điển Phật học online do Cổng Thông tin Phật giáo Việt Nam cung cấp. Các từ khóa khác về Phật học trên hệ thống sẽ được tiếp tục cập nhật.

Bạn cũng có thể tìm hiểu thêm các từ khóa Phật học khác có cùng ký tự tương ứng trên Tự điển Phật học online: