Dịch word by word là gì

Trang chủ Kiến Thức Hỏi Đáp word by word là gì

  • Kiến Thức
  • Hỏi Đáp

word by word là gì                     Bởi admin                                        0                    107                                                                                                    Facebook                                        Twitter                                        Pinterest                                        Linkedin                                        ReddIt

Xin chào cả nhà! Cá lại ngoi lên mặt nước rồi đây! Lần này thì Cá sẽ bắt đầu một series về những lỗi sai thường gặp khi bạn học tiếng Anh nói chung và Ielts nói riêng nhé.

Phần đầu tiên của series này là một lỗi mà các bạn rất hay gặp, đặc biệt là trong phần Writing và Speaking. Đó là dịch word-by-word.

Đang xem: Word by word là gì

Đầu tiên, hẳn là bạn đang thắc mắc rằng, tui còn chẳng biết word-by-word là cái quần què gì thì làm sao mà tui dịch word-by-word được. Ờm, word-by-word không phải là từ-cạnh-từ đấy chứ hả?  

Nhưng bạn biết không, đây là một lỗi thường gặp khi bạn học bất cứ ngôn ngữ nào, chứ không chỉ có mỗi tiếng Anh đâu.

Dịch word-by-word có nghĩa là bạn dịch từng từ trong một câu sang một ngôn ngữ khác mà không quan tâm đến từ loại, ngữ pháp, cấu trúc hay ý nghĩa tổng thể của cả câu. Ngay cả việc bạn dịch "word-by-word" là "từ-cạnh-từ" cũng chính là việc bạn mắc lỗi dịch này rồi đấy :)))))))

Vậy thì lỗi này được tạo ra do đâu? Chủ yếu là do bạn chưa chắc kiến thức về mặt ngữ pháp (của cả hai thứ tiếng bạn đang sử dụng), hiểu sai nghĩa của từ, và trong một số trường hợp là do bạn tiếp xúc với ngoại ngữ chưa đủ nhiều để hiểu được các cụm từ đặc biệt trong một số trường hợp giao tiếp của nó.

Dịch word-by-word là một lỗi thường gặp với người học ở tất cả các cấp độ, và nó gây ra sự khó hiểu cho người nghe/người đọc, và khi đi thi thì điều đó đồng nghĩa với việc bạn bị mất điểm (tất nhiên rồi, không hiểu thì sao cho điểm bạn được :(((( ).

Tuy nhiên, trong bài blog này, Cá sẽ chỉ chia sẻ một vài câu chuyện vui vui để các bạn hình dung thôi nhé!!! Còn những câu chuyện đau thương thì bạn phải tự cảm nhận thì mới nhớ lâu được :)))) Miếng ngon nhớ lâu đòn đau nhớ đời mà :))))

Câu chuyện về Tiếng Anh củ chuối này khá phổ biến vào những năm 2010. Chắc mình chẳng cần lý giải gì nhiều, bạn chỉ cần nhìn hình ảnh sau là đủ hiểu.

(Mình không biết trong Tiếng Anh còn có cụm No Star Where cơ đấy :(((( Chuyện này chứng minh cho 1 luận điểm mà mình sẽ kết luận về sau, đó là Gu gồ dịch là một thứ không đáng tin tẹo nào :(((( )

Hãy thử gõ 3 chữ "No star where" lên khung tìm kiếm của Google, và bạn sẽ thấy điều bất ngờ! Big question, mình có nên ấn nút "Phản hồi" ở đây không? :))))

Nếu để mà liệt kê ra những cụm Tiếng Anh củ chuối thế này thì có lẽ phải ngồi đến mai mới hết. Những câu kinh điển cỡ như:

Like is afternoon: thích thì chiều.

No four go: vô tư đi.

Know die now: biết chết liền.

No table: miễn bàn.

No dare where: không dám đâu.

Xem thêm: clipping là gì

Go die go: đi chết đi. Ugly tiger: xấu hổ.

You lie see love: em xạo thấy thương.

Do you think you delicious: mày tưởng mày ngon hả.

you what Pomelo: mày hả bưởi

sugar U U go, sugar me me go:đường em em điđường anh anh đi!

no want salad again : Anh không muối cãi với em nữa.

If you want i'll afternoon you : Nếu em muốn anh sẽ chìu em.

Xem thêm: Split Horizon Là Gì  Mấy Anh Cho Em Hỏi Chút!!

No I love me : Không ai iu tui

I come you, I hate you, far me please : Tôi "căm" bạn, tôi ghét bạn, xa tôi ra!!!

When I seven love, I look at star and ask myself star I seven love: Khi tôi thất tình, tôi nhìn vì sao và tự hỏi sao tôi thất tình

star I Miss: Vì sao tôi cô đơn

I love you die up die down: anh iu Em chết lên chết xuống

Life me aunt form: Đời tôi cô đơn

rather eat you better eat theif : thà ăn mày hơn ăn cướp

Hoặc ngày xưa anh Táo Quân của nghệ sĩ Tự Long có câu thơ lục bát: "Xu gờ xu gờ oăn đờ hia rô/ Lúc mi chắc chắn thô lờ dan diu", Engsub là "Sugar sugar one the hero/ Look me chắc chắn taller than you", Vietsub lại là: "Đường đường một đấng anh hào/ Trông tao chắc chắn là cao hơn mày".

Okay, nếu chỉ dừng lại ở đó thì các bạn sẽ nói rằng, Ồ, có sao đâu, chỉ là trò đùa thôi ấy mà, kệ đi!

Mình cũng đã từng nghĩ như thế, cho đến khi một học sinh của mình dịch câu "Của bạn đây" "Of you here", và bạn ngồi bên cạnh hùng hồn nói đế: "Không phải, là yours here mới đúng!"

Đến đây thì không còn thấy vui tẹo nào luôn :((((

Các bạn hẳn là biết câu "Của bạn đây" là một câu khá phổ biến trong tiếng Anh đúng không, và dịch đúng phải là "Here you are"

                                       Facebook                                        Twitter                                        Pinterest                                        Linkedin                                        ReddIt                                                                                                                    Bài trướcCây Bông Giấy MỹBài tiếp theoGiá Bánh Phu Thê Bắc Ninh  Bánh Phu Thê Đình Bảng, Bắc Ninh Gần 1000 Năm            admin

BÀI VIẾT LIÊN QUANXEM THÊM

Đăng Nhập Không Cần Password Với Facebook Account Kit Facebook Là Gì

Trap Là Gì Trong Manga, Âm Nhạc? Trap Boy Là Như Thế Nào

Tã­Nh NäƒNg Windows Anytime Upgrade Là Gì, Windows 7 Anytime Upgrade                      

BÌNH LUẬN Hủy trả lời Vui lòng nhập bình luận của bạn                                Vui lòng nhập tên của bạn ở đây                                Bạn đã nhập một địa chỉ email không chính xác!            Vui lòng nhập địa chỉ email của bạn ở đây

Lưu tên, email và trang web của tôi trong trình duyệt này cho lần tiếp theo tôi nhận xét.

  • review nhà cái uy tín tại thanhhvan.mobi
  • Hàng nhật xách tay cho mẹ và bé
  • https://httl.com.vn/thuoc-lo-ban/