Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (349.99 KB, 27 trang )
COHESION IN ENGLISH&VIETNAMESE
COHESION In English
In Vietnamese
- Cohesion is linguistically explicit and signals - Basically,
cohesion
refers
to
the
formal
underlying semantic relationships between text relationship that causes texts to cohere or stick elements.
together. It is indicated by grammatical, logical
- Cohesion is the grammatical and/or lexical and lexical relationships found among or between relationship between different elements of a text the sentences of a text. which hold it together. (Nguyen Hoa, 2000, p.23) (Halliday & Hasan, 1976)
TYPES OF COHESION IN ENGLISH Grammatical cohesion
Reference
Substitution
Ellipsis
Conjunction
Reiteration Lexical cohesion Collocation
TYPES OF COHESION IN ENGLISH Grammatical cohesion
Reference Replacement of words and expressions with proforms.
Anaphoric reference: referring backwards.
E.g. I can see a bird. It is singing.
Cataphoric reference: referring forward.
E.g. When I told them I got the first prize, my parents smiled happily . Repetition
Lexical cohesion
Collocation
Reference in English Personal pronoun: I, He, She
Personal
Possesive Pronoun: mine,hers, yours
reference Possesive Determiners: my, your, his E.g. The boy is cute. He is wearing a red hat. Referential cohesion
Demonstrative
This, These, Here proximity
reference That Those, There distance E.g. Pick these up!
Comparative
Same, identical, equal
reference Bigger, faster, more Identically, likewise, so, such E.g. she has a similar hat to mine.
TYPES OF COHESION IN ENGLISH Grammatical cohesion Replacement of one item by another.
Substitution
Nominal substitution:
E.g: Let's go and see the bears. The polar ones are over on that
Verbal substitution:
A: John says you drink too much. B: So do you.
Clausal substitution:
E.g: Teenagers' behavior is getting worse and worse? Repetition
Lexical cohesion
Collocation
I think so.
TYPES OF COHESION IN ENGLISH Grammatical cohesion Deletion of words, expressions or phrases.
Nominal ellipsis
E.g: Did you get the first prize? No, I got a third φ Ellipsis
Verbal ellipsis:
A: Have you been working?
B: Yes, I have φ
Clausal ellipsis:
A: Would you like some coffee? B: No, thanks φ
Repetition
Lexical cohesion
Collocation
TYPES OF COHESION IN ENGLISH Grammatical cohesion Conjunctions are words joining phrases, clauses or sections of the text in ways that express their logicalsemantic relationship. -
Additive
conjunctions:
and,
or,
moreover,
alternative. - Adversative conjunctions: however, likewise, equally, whereas, on the other hand.
Conjunction
- Causal conjunctions: because, for, since, so that, thus, if, therefore, in conclusion. - Temporal conjunctions: first, then, finally, at the same time, while, when, meanwhile.
Repetition
Lexical cohesion
Collocation
TYPES OF COHESION IN Grammatical cohesion ENGLISH
* Repetition
Reference
Emily lived in a small town. Her life is as quiet as that of the town.
*Synonym / near-synonym We face many problems when we are flying through the air. One of these problems is the way people are made. ...if we put our heads under water, we have trouble, because we cannot breath water.
* Superordinate (hypernym) Each flower has particular beauty. Rose is splendid, graceful as a queen. Daisy is pure, gentle as a girl.
Reiteration
* General words (ONLY general NOUNs) They were going to kill a pig. The animal looked pitiful and shivering with fear.
Lexical cohesion
TYPES OF COHESION IN ENGLISH Grammatical cohesion
Reference The association of lexical items that regularly co-occur in certain context (Halliday & Hasan, 1976,319) Ellipsis
- Oppositeness E.g: young/ old; male/ female; sell/ buy. - Related words
Liên kết nội dung Liên kết đề tài (Topical cohesion)
(Content Cohesion)
Liên kết đề tài là sự kết hợp, gắn bó giữa các cấp độ đơn vị dưới văn bản trong việc tập trung thể hiện đối tượng mà văn bản đề cập đến.
Liên kết chủ đề/logic (Logical cohesion)
Liên kết chủ đề là sự tương hợp mang tính lô-gích về nội dung nghĩa giữa các cấp
độ đơn vị duới văn bản. Ðó là sự tương hợp về nội dung miêu tả, trần thuật hay bàn luận giữa các câu, các đoạn, các phần trong văn bản.
Liên kết hình thức
COHESION IN VIETNAMESE Liên kết nội dung (Content cohesion)
Phương thức lặp
Phương thức thế
Phương thức nối
Phương thức trật tự
Liên kết hình thức (Formal cohesion)
Phương thức tỉnh lược
Phương thức +Lặp từ vựng: Lực lượng của giai cấp công nhân và nhân dân lao động là rất to lớn. Nhưng lực lượng ấy cần có Đảng lãnh đạo mới chắc chắn thắng lợi. lặp
(Hồ Chí Minh) +Lặp ngữ âm: Khăn thương nhớ ai; Khăn chùi nước mắt,; Đèn thương nhớ ai,; Mà đèn không tắt (ca dao)
+Lặp cú pháp: Nếu không có nhân dân thì không đủ lực lượng. Nếu không có chính phủ thì không ai dẫn đường.(Hồ Chí Minh)
Phương thức -Thế bằng đại từ: Tháng sau tôi trở về Huế thăm ông bà ngoại. Tôi sẽ ở đó 1 tuần. thế -Thế bằng từ đồng nghĩa, gần nghĩa: +Sài Gòn làm cho thế giới kinh ngạc. Sức sống của thành phố mãnh liệt không sao tưởng nổi.
Phương thức
-Quan hệ từ: nhưng, vì, và hoặc
nối
+Để giành thắng lợi, cách mạng nhất định phải do giai cấp công nhân lãnh đạo. Vì nó là giai cấp tiên tiến nhất, giác ngộ nhất.(Hồ Chí Minh)
-Các từ chuyển tiếp: một là, hai là, đầu tiên, trước hết, tóm lại, nhìn chung, nghĩa là P/thức trật tự: Quan lại vì tiền mà bất chấp công lý. Sai nha vì tiền mà tra tấn cha con Vương Ông. Tú Bà, Mã Giám Sinh, Bạc Hạnh Bạc Bà vì tiền mà làm nghề buôn thịt bán người Phương thức
Nhưng tại sao mãi đến bây giờ hắn mới nếm mùi cháo? Hắn tự hỏi rồi tự trả lời: Và có ai nấu φ cho ăn đâu. Mà còn ai nấu φ cho mà ăn nữa? Đời hắn chưa
tỉnh lược
bao giờ được chăm sóc bởi bàn tay "đàn bà".
Cohesion in E & V
Similarity:
+ Ellipsis in E = Phương thức tỉnh lựơc in V + Repetition in E = Phương thức lặp in V + Conjunction in E = Phương thức nối in V +Reference/substitution/superordinate/general words in E = Phương thức thế (bằng đại từ/từ đồng nghĩa/gần nghĩa) in V
A contrastive analysis of Oppositeness (Collocation) in E & V
In English
In Vietnamese
"not" can be expressed by both negative (not, no) and
Negative oppositeness = negative adverb (không,
affixes of negative meaning (im-; un-; dis-, less-)
chưa, chẳng, việc gì phải, có bao giờ phải, etc) + presupposed element/synonyms
E.g: like/ dislike; important/ unimportant.
E.g: ngủ/ không ngủ; bi quan/ không chán nản
A contrasting analysis of Oppositeness (Collocation)in E & V - Descriptive oppositeness (đối miêu tả) has no equivalence in English. E.g: Con chó của anh chưa phải nhịn bữa nào. Nhưng xác chết đói ngập phố phường... => "Chưa phải nhịn" (full, not hungry) is in contrast with "đói" (hungry).
A contrastive analysis of Associated words (Collocation) in E & V In English
In Vietnamese
- Do not categorize
- Are divided into 7 sub-classes of association (phép liên tưởng):
associated words into
+ Liên tưởng bao hàm (part-whole relation)
small groups.
+ Liên tưởng đồng loại (association of the same kind)
- Are discussed under a
+ Liên tưởng định lượng (association of quantity)
general heading -
+ Liên tưởng định chức (association of function)
collocation.
+ Liên tưởng định vị (association of position) + Liên tưởng đặc trưng (association of typical relationship) + Liên tưởng nhân quả (cause-effect association).
A contrastive analysis of Synonym/Near-synonym (Reiteration) in E & V - Unlike in English, Vietnamese synonymy is not considered to be reiterated but substituted, and is included in thế đồng nghĩa (synonymous substitution).
Thế đồng nghĩa từ điển (substitution by
Thế đồng nghĩa miêu tả (synonymous substitution by description)
synonymous given in the lexicon)
- is corresponding to that of synonymy in
- has no corresponding form in English =>Synonyms are
English.
extended to descriptive phrases of equal meaning.
(e.g: problem-trouble)
E.g: Ông lão há miệng ra như bị bò cạp chích. Ông lão biết thừa là bọn chúng chẳng lạ gì gia đình ông, nhưng ông vẫn cứ phải ngạc nhiên như vậy.
A contrastive analysis of Reference in E & V Personal references English
Vietnamese
- Many ways to express possession: the use of - Express possession with the word "của"; possessive adjectives, possessive pronoun possessors are placed after things they possess. "-'s", "of"
(Áo của tôi rẻ hơn áo của bạn)
(Lan's shirt; the cover of the book).
- Sometimes, we can omit "của" (Áo tôi rẻ hơn áo bạn)
A contrastive analysis of Reference in E & V Demonstrative references English
Vietnamese
- The definite article "the" exists in English
- The definite article "the" does not exist in
E.g: We are at the cinema and we'll be here
Vietnamese ==> Learners may forget it when
for 10 minutes.
producing noun phrases in English.
A contrastive analysis of Reference in E & V Demonstrative references English
Vietnamese
- Demonstrative there is to be distinguished from
- The definite article "there" can be equivalent to "
the pronoun there as in "there is a man at the
ở đó"
door"
=> "There" functions as an adverb, it cannot be a subject
(Hãy cùng ra nhà sách Nguyễn Văn Cừ đi. Ở đó có
E.g: Let's go to Nguyen Van Cu. This book is sold
bán cuốn sách này.)
there. (not there sells this book.)
A contrastive analysis of Reference in E & V Demonstrative references English
Vietnamese
- Demonstrative reference "this" cannot be
- Vietnamese equivalent of "this" is "nó".
used as a human reference.
=> "Nó" in Vietnamese can be used as a human reference.
E.g: Where's Hoa?
E.g: Hoa đi đâu rồi?
She's gone to Hue since yesterday.
Nó đi Huế từ hôm qua rồi.
A contrastive analysis of Reference in E & V Comparative references English
Vietnamese
- The formulation of comparative sentences is quite
- The formulation is quite simple; only with the
complicated.
function words "hơn".
Short adj/ adv + er + than MORE long adj/ adv + than
E.g: She is more beautiful than her mother.
E.g: Cô ấy xinh hơn mẹ cô ấy.
A contrastive analysis of Conjunction in E & V Comparative conjunctions
"however" and "on the other hand" in English are equivalent to "mặt khác" or "vả lại" in Vietnamese.
But, there should be an additive conjunction like "in addition" or "furthermore" instead of "however" and "on the other hand"
E.g: Hưng là 1 doanh nhân thành đạt. Vả lại, anh ấy cũng là 1 người chồng tốt. (Hung is a successful businessman. Furthermore, he's a kind husband, too.)