01/02/2021
Học tiếng Trung qua bài hát Ta Tên Trường An, Chàng Tên Cố Lý, 我叫长安,你叫故里, Wǒ jiào cháng'ān, nǐ jiào gùlǐ qua lời tiếng Trung, phiên âm quốc tế, phiên âm tiếng Việt và dịch nghĩa
Bài hát tiếng Trung: Ta Tên Trường An, Chàng Tên Cố Lý 我叫长安,你叫故里 Wǒ jiào cháng'ān, nǐ jiào gùlǐ- Doãn Tích Miên & Tiểu Điền Âm Nhạc Xã
Lời bài hát Ta Tên Trường An, Chàng Tên Cố Lý tiếng Trung + phiên âm+ âm bồi+ dịch nghĩa:
城中下了一场微微细雨 chéng zhōng xià le yī chǎng wēiwēi xì yǔ trấng chung xe lơ i trảng uây uây xi ủy
Trong thành mưa phùn rơi lất phất
不知会淋湿了谁的记忆 bù zhī·hui lín shī le shuí de jìyì pu chư huây lín sư lơ suấy tơ chi i
Chẳng biết xối ướt hồi ức ai đây
听微风多情吹起了涟漪 tīng wēi fēng duōqíng chuī qǐ le liányī thing uây phâng tua trính truây trỉ lơ lén i
Nghe làn gió đa tình khẽ thổi lên gợn sóng
多少才子佳人宿命成谜 duōshǎo cáizǐjiārén sù mìng chéng měi tua sảo trái chư che rấn xu ming trấng mẩy
Bao tài tử giai nhân mệnh số trở thành câu đố
留一抹嫣红将誓言轻许 liú yī mǒ yānhóng jiāng shìyán qīng xǔ liếu i mủa den húng cheng sư dén tring xủy
Để lại gò má ửng hồng nhẹ buông lời ước hẹn
呢喃细语惹人辗转思绪 nínán xì yǔ rě rén zhǎnzhuǎn sīxù ní nán xi ủy rửa rấn nẻn choản xư xuy
Thỏ thẻ nỉ non chọc người suy nghĩ miên man
可愿煮酒往昔回忆缘起 kě yuàn zhǔ jiǔ wǎngxī huíyì yuánqǐ khửa doen chủ chiểu oảng xi huấy i doén trỉ
Nguyện nấu rượu hồi tưởng lại căn nguyên năm xưa
点灯回眸百媚皆不如你 diǎn dēng huímóu bǎi mèi jiē bùrú nǐ tẻn tâng huấy mấu pải mây chia pu rú nỉ
Thắp đèn nhìn lại bách mị chẳng bằng chàng
我叫长安你叫故里 wǒ jiào Cháng'ān nǐ jiào gùlǐ ủa cheo cháng an nỉ cheo cu lỉ
Ta tên Trường An, chàng tên Cố Lý
世人笑说长安归故里 shìrén xiào shuō Cháng'ān guī gùlǐ sư rấn xeo sua cháng an quây cu lỉ
Thế nhân cười nói Trường An thuộc về Cố Lý
我痴痴等你挽袖落笔 wǒ chī chī děng nǐ wǎn xiù luòbǐ ủa trư trư tẩng nỉ oản xiêu lua pỉ
Ta ngây ngốc chờ chàng vén tay áo đặt bút
画一幅你我方寸之地 huà yī fú nǐ wǒ fāngcùn zhī de hoa i phú nỉ ủa phang truân chư tơ
Họa một bức chàng ta một tấc lòng
我叫长安你叫故里 wǒ jiào Cháng'ān nǐ jiào gùlǐ ủa cheo cháng an nỉ cheo cu lỉ
Ta tên Trường An, chàng tên Cố Lý
可惜长安尽头无故里 kěxī Cháng'ān jìntóu wúgù lǐ khửa xi cháng an chin thấu ú cu lỉ
Tiếc là Trường An không có được Cố Lý
已等不到年少到古稀 yǐ děng bùdào nián shǎo dào gǔxī ỉ tẩng pu tao nén sảo tao củ xi
Chẳng đợi được niên thiếu đến tuổi bảy mươi
留一抹嫣红将誓言轻许 liú yī mǒ yānhóng jiāng shìyán qīng xǔ liếu i mủa den húng cheng sư dén tring xủy
Để lại gò má ửng hồng nhẹ buông lời ước hẹn
呢喃细语惹人辗转思绪 nínán xì yǔ rě rén zhǎnzhuǎn sīxù ní nán xi ủy rửa rấn nẻn choản xư xuy
Thỏ thẻ nỉ non chọc người suy nghĩ miên man
可愿煮酒往昔回忆缘起 kě yuàn zhǔ jiǔ wǎngxī huíyì yuánqǐ khửa doen chủ chiểu oảng xi huấy i doén trỉ
Nguyện nấu rượu hồi tưởng lại căn nguyên năm xưa
点灯回眸百媚皆不如你 diǎn dēng huímóu bǎi mèi jiē bùrú nǐ tẻn tâng huấy mấu pải mây chia pu rú nỉ
Thắp đèn nhìn lại bách mị chẳng bằng chàng
我叫长安你叫故里 wǒ jiào Cháng'ān nǐ jiào gùlǐ ủa cheo cháng an nỉ cheo cu lỉ
Ta tên Trường An, chàng tên Cố Lý
世人笑说长安归故里 shìrén xiào shuō Cháng'ān guī gùlǐ sư rấn xeo sua cháng an quây cu lỉ
Thế nhân cười nói Trường An thuộc về Cố Lý
我痴痴等你挽袖落笔 wǒ chī chī děng nǐ wǎn xiù luòbǐ ủa trư trư tẩng nỉ oản xiêu lua pỉ
Ta ngây ngốc chờ chàng vén tay áo đặt bút
画一幅你我方寸之地 huà yī fú nǐ wǒ fāngcùn zhī de hoa i phú nỉ ủa phang truân chư tơ
Họa một bức chàng ta một tấc lòng
我叫长安你叫故里 wǒ jiào Cháng'ān nǐ jiào gùlǐ ủa cheo cháng an nỉ cheo cu lỉ
Ta tên Trường An, chàng tên Cố Lý
可惜长安尽头无故里 kěxī Cháng'ān jìntóu wúgù lǐ khửa xi cháng an chin thấu ú cu lỉ
Tiếc là Trường An không có được Cố Lý
已等不到年少到古稀 yǐ děng bùdào nián shǎo dào gǔxī ỉ tẩng pu tao nén sảo tao củ xi
Chẳng đợi được niên thiếu đến tuổi bảy mươi
我叫长安你叫故里 wǒ jiào Cháng'ān nǐ jiào gùlǐ ủa cheo cháng an nỉ cheo cu lỉ
Ta tên Trường An, chàng tên Cố Lý
世人笑说长安归故里 shìrén xiào shuō Cháng'ān guī gùlǐ sư rấn xeo sua cháng an quây cu lỉ
Thế nhân cười nói Trường An thuộc về Cố Lý
我痴痴等你挽袖落笔 wǒ chī chī děng nǐ wǎn xiù luòbǐ ủa trư trư tẩng nỉ oản xiêu lua pỉ
Ta ngây ngốc chờ chàng vén tay áo đặt bút
画一幅你我方寸之地 huà yī fú nǐ wǒ fāngcùn zhī de hoa i phú nỉ ủa phang truân chư tơ
Họa một bức chàng ta một tấc lòng
我叫长安你叫故里 wǒ jiào Cháng'ān nǐ jiào gùlǐ ủa cheo cháng an nỉ cheo cu lỉ
Ta tên Trường An, chàng tên Cố Lý
可惜长安尽头无故里 kěxī Cháng'ān jìntóu wúgù lǐ khửa xi cháng an chin thấu ú cu lỉ
Tiếc là Trường An không có được Cố Lý
已等不到年少到古稀 yǐ děng bùdào nián shǎo dào gǔxī ỉ tẩng pu tao nén sảo tao củ xi
Chẳng đợi được niên thiếu đến tuổi bảy mươi
从此梦里星辰化作你 cóngcǐ mèng lǐ xīngchén huà zuò nǐ trúng trử mâng lỉ xing trấn hoa chua nỉ
Từ đây trong cơn mơ sao trời hóa thành chàng
Học tiếng Trung qua bài hát Ta Tên Trường An, Chàng Tên Cố Lý – 我叫长安,你叫故里. Trong bài viết này, chúng tôi sẽ cung cấp đến các bạn lời tiếng Trung, tiếng Việt và phiên âm của bài hát Ta Tên Trường An, Chàng Tên Cố Lý – 我叫长安,你叫故里. Hãy cùng đón xem nhé!
Ta Tên Trường An, Chàng Tên Cố Lý – 我叫长安,你叫故里 – Wǒ jiào cháng’ān, nǐ jiào gùlǐ
Lời bài hát Ta Tên Trường An, Chàng Tên Cố Lý tiếng Trung + phiên âm + dịch nghĩa
城中下了一场微微细雨 chéng zhōng xià le yī chǎng wēiwēi xì yǔ
Trong thành xuất hiện một cơn mưa nhỏ
不知会淋湿了谁的记忆 bù zhī·hui lín shī le shuí de jìyì
Bất giác làm ký ức của ai đó ướt nhòe
听微风多情吹起了涟漪 tīng wēi fēng duōqíng chuī qǐ le liányī
Nghe làn gió nhẹ đa tình thổi lên những gợn sóngg
多少才子佳人宿命成谜 duōshǎo cáizǐjiārén sù mìng chéng měi
Số phận của bao giai nhân tài tử trở thành ẩn số đố
留一抹嫣红将誓言轻许 liú yī mǒ yānhóng jiāng shìyán qīng xǔ
Để lại một chút ửng hồng buông lời thề ước
呢喃细语惹人辗转思绪 nínán xì yǔ rě rén zhǎnzhuǎn sīxù
Thì thầm nỉ non làm người trăn trở suy tư
可愿煮酒往昔回忆缘起 kě yuàn zhǔ jiǔ wǎngxī huíyì yuánqǐ
Nguyện hâm nóng ly rượu nối lại duyên tình hồi ức khi xưa
点灯回眸百媚皆不如你 diǎn dēng huímóu bǎi mèi jiē bùrú nǐ
Thắp đèn nhìn lại bách mị cũng chẳng bằng chàng
我叫长安你叫故里 wǒ jiào Cháng’ān nǐ jiào gùlǐ
Ta tên Trường An, Chàng tên Cổ Lý
世人笑说长安归故里 shìrén xiào shuō Cháng’ān guī gùlǐ
Thế nhân nói đùa Trường An thuộc về Cổ Lý
我痴痴等你挽袖落笔 wǒ chī chī děng nǐ wǎn xiù luòbǐ
Ta si mê chờ chàng xắn tay đặt bút
画一幅你我方寸之地 huà yī fú nǐ wǒ fāngcùn zhī de
Vẽ một bức tranh có ta với chàng
我叫长安你叫故里 wǒ jiào Cháng’ān nǐ jiào gùlǐ
Ta tên Trường An, Chàng tên Cổ Lý
可惜长安尽头无故里 kěxī Cháng’ān jìntóu wúgù lǐ
Đáng tiếc rằng cuối cùng của Trường An lại không có Cổ Lý
已等不到年少到古稀 yǐ děng bùdào nián shǎo dào gǔxī
Chờ không được từ thiếu niên tới thất tuần
留一抹嫣红将誓言轻许 liú yī mǒ yānhóng jiāng shìyán qīng xǔ
Để lại một chút ửng hồng buông lời thề ước
呢喃细语惹人辗转思绪 nínán xì yǔ rě rén zhǎnzhuǎn sīxù
Thì thầm nỉ non làm người trăn trở suy tư
可愿煮酒往昔回忆缘起 kě yuàn zhǔ jiǔ wǎngxī huíyì yuánqǐ
Nguyện hâm nóng ly rượu nối lại duyên tình hồi ức khi xưa
点灯回眸百媚皆不如你 diǎn dēng huímóu bǎi mèi jiē bùrú nǐ
Thắp đèn nhìn lại bách mị cũng chẳng bằng chàng
我叫长安你叫故里 wǒ jiào Cháng’ān nǐ jiào gùlǐ
Ta tên Trường An, Chàng tên Cổ Lý
世人笑说长安归故里 shìrén xiào shuō Cháng’ān guī gùlǐ
Thế nhân nói đùa Trường An thuộc về Cổ Lý
我痴痴等你挽袖落笔 wǒ chī chī děng nǐ wǎn xiù luòbǐ
Ta si mê chờ chàng xắn tay đặt bút
画一幅你我方寸之地 huà yī fú nǐ wǒ fāngcùn zhī de
Vẽ một bức tranh có ta với chàng
我叫长安你叫故里 wǒ jiào Cháng’ān nǐ jiào gùlǐ
Ta tên Trường An, Chàng tên Cổ Lý
可惜长安尽头无故里 kěxī Cháng’ān jìntóu wúgù lǐ
Đáng tiếc rằng cuối cùng của Trường An lại không có Cổ Lý
已等不到年少到古稀 yǐ děng bùdào nián shǎo dào gǔxī
Chờ không được từ thiếu niên tới thất tuần
我叫长安你叫故里 wǒ jiào Cháng’ān nǐ jiào gùlǐ
Ta tên Trường An, Chàng tên Cổ Lý
世人笑说长安归故里 shìrén xiào shuō Cháng’ān guī gùlǐ
Thế nhân nói đùa Trường An thuộc về Cổ Lý
我痴痴等你挽袖落笔 wǒ chī chī děng nǐ wǎn xiù luòbǐ
Ta si mê chờ chàng xắn tay đặt bút
画一幅你我方寸之地 huà yī fú nǐ wǒ fāngcùn zhī de
Vẽ một bức tranh có ta với chàng
我叫长安你叫故里 wǒ jiào Cháng’ān nǐ jiào gùlǐ
Ta tên Trường An, Chàng tên Cổ Lý
可惜长安尽头无故里 kěxī Cháng’ān jìntóu wúgù lǐ
Đáng tiếc rằng cuối cùng của Trường An lại không có Cổ Lý
已等不到年少到古稀 yǐ děng bùdào nián shǎo dào gǔxī
Chờ không được từ thiếu niên tới thất tuần
从此梦里星辰化作你 cóngcǐ mèng lǐ xīngchén huà zuò nǐ
Từ đó, chàng biến thành những ngôi sao trong mộng